アカデミックの意味を辞書を参考に自分なりにイメージをしました。僕は、学問的と言われても漠然としているので、分かりづらいと思いますが、
学問的の意味は、いろんな研究者たちが科学的な真理や原理を証明しているような、研究者が部屋でこもっきりの研究をしているようなイメージを持っています、間違っていたら教えてください。

最後に「アカデミックな方法論」というのは、科学的な方法
    「アカデミックな雰囲気」は、白い服を着た研究者が懸命に研究をしているような雰囲気

という風に解釈しています。以上の質問に分かりやすくお答えしていただけると本当に助かります。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アカデミックを、イメージ変換します。



変換法1:アカ デミ ク → 赤のデミ(車 で)来 る 学級。
     よって、「赤のデミで来る、学究的な大学」
2.語源(アカデミー:学園)から→赤 デミー
 M社のデミは「米国のフォード社が、研究の結果M社のために作った」
非常に、=学究的= な車です。(日本向きに作った話は本当です。)
 工場から出荷するときは、額で出来た門から出てきます。=学問=

上記は、イメージ変換記憶法です。
必ずしも「一般のイメージでなくとも、自分の記憶しやすいものに
イメージ変換」して、結論を記憶します。

基本的には「このアカデミックという言葉」は、修飾語として使われ、
あまり深い意味でつかわれない傾向にあります。ですから、軽いお気持
でお考えいただくことでよろしいと思いますが。

よって、あなたがイメージなさった雰囲気で結構かと思います。
以上
    • good
    • 5
この回答へのお礼

質問の意図が分かりづらい文章で、すいませんでした。
でも、「あなたがイメージなさった雰囲気で結構かと思います」という
言葉で漠然ではあるかもしれませんが、理解してくださったことに感謝いたします。
内容的にもですが、僕は完全主義の傾向があると思います。
783kaiketuさんの言葉で、少しは軽くなったと感じられました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/30 11:02

私も自分なりにイメージしてみました。



質問者の方のイメージは理系の「アカデミック」のイメージのようです。それに加えて、文系のアカデミックもあると思います。質問者の方の表現をお借りすれば、「いろんな文学者や歴史学者たちが大学の研究室で、大量の古びた本に埋もれながらこもりっきりの研究をしている」イメージ、ということになるでしょうか。

例えば「マンガ」。マンガ自体は「アカデミック」なものであるとは認識されていません。(マンガの中には下手な小説よりも面白くてためになるものがたくさんあるのですが。)しかし、大学などで「マンガをアカデミックに研究」している人たちがいます。マンガの歴史や変遷、そのマンガが流行った時代の社会背景、逆に社会への影響、漫画家と同時代の作家や芸術家たちとの交流…などを、他の文献などを参考にして論理的に論じる(自分の言っていることが正しいことを、既存の文献や、他の人の書いた論文を使って証明する)と、それは「アカデミック」な論文になります。

また、「アカデミック」という言葉がカタカナであることが表しているように、この「アカデミック」の考え方は西洋の概念です。東洋の「学問」はまた別の方法論を持っています。「アカデミック」という語が私たちにすぐピンとこないのは、そのせいではないかと思います。

>アカデミックな方法論」というのは、科学的な方法

そうも言えると思います。「科学」というのは、ある現象を論じるための一つの方法論でしかありませんが、現在においては、この「科学」という西洋で発達したパラダイム(物事を追及するための思考の枠組み)が、最も「アカデミック」な方法であると認識されています。その昔は「宗教的」な方法が「アカデミック」だったと思います。

蛇足ながら、「アカデミック」と「大学」は切り離せない概念です。最近、大学が就職予備校化しつつあるというのはちょっと悲しい話です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。marialulalaさんの意見もとても、参考になりました。

お礼日時:2006/11/30 10:56

大学を例にとればわかりやすいと思いますけどね。



まず「アカデミックな~」のほかに、
「アカデミックでない~」ってのをイメージしてみてください。

アカデミックな雰囲気の大学
アカデミックでない雰囲気の大学

4~5月に初めて大学にいくと大学という場所に幻滅を覚えます。
まさにアカデミックでない雰囲気だからです。
活気はありますが、サークルとかの勧誘だらけでひどいものです。
楽しいですけどね、ある意味。

7月くらいに大学に行って見ましょう。
できれば建物が重厚なトコがいいですね。
東京大学本郷キャンパスとかいいかもしれません。
非常にアカデミックという雰囲気が味わえます。
なぜなら大学はテスト期間だからですw
白い服を着てる人はあまりいませんが(白い服=化学系)、
その辺にいる人はほぼすべてなにかしら勉強のことを考えてます。
そういうところからアカデミックな雰囲気は作られるんじゃないでしょうか。

ちなみに建物の内部って大概きたないんで、
あまりアカデミックな雰囲気じゃないですw
外側はなかなかいい感じですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

teuuさん、ご回答ありがとうございます。
言葉の意味が分からないときなどイメージすることが出来ませんが、実際に目で見ると納得することが確かにありますよね。

お礼日時:2006/11/30 10:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q「科学」と「自然科学」と「科学的」。あいまいさ。

元になっていると思われる外国語の背景については以下の質問で回答を戴いているところです。

「science という言葉の語弊」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6919627.html

国語のカテゴリーでは主に対処法を相談させてください。

「科学」(Goo国語辞書)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/37739/m0u/%E7%A7%91%E5%AD%A6/
によると、
「…、広義には学・学問と同じ意味に、狭義では自然科学だけをさすことがある。サイエンス。」
なのですが、一般的にも、専門家の用語としても、狭義の意味の方で広く使われているのが現実だと思います。
使われ具合で決めると、もはや自然科学をさす言葉としての「科学」になっていると思います。

私としては文系の学問が科学とされる事実を尊重して、広義を”全く”無視した使い方に抵抗と無責任さを感じます。狭義の科学という言葉が使われるのは、文系と対比させた趣旨でつかわれるのですから、なおさらですよね。この狭義の問題は他の言葉の狭義問題よりも、断然ややこしいのです。
そう考える私としては、自然科学という意味の「科学」を活かしにくいことになります。狭義の使用が途絶えてしまいそうなのです。

(1)いちいち「自然科学」と表記しなければならないのでしょうか。重たいですよね。

(2)「科学」は明治期の造語だと思うのですが、当初から、文系の学問に対しても使われていたのでしょうか。つまり当時の日本においては、広義の意味だけだったのでしょうか。

★私が問題にしているのは「社会科学」という看板が存在するから使われているという建前論的な説明ではなく、学問の分類作業とは全く関係しない、文章や対話の中で、「科学」という言葉が文系学問の意味で使われるかということです。生きていたか、ということです。その意味で、今日、広義の方は死に体だと思います。


「その説明は科学的じゃないと思います。ヒトの先祖は猿と同じですよ」
「そうか、君はそんなに科学が好きなら将来、科学者になったらいいよ」
「うん、生物学者になりたいんだ。先生みたいに政治学や文学は好きになれないもん」
「私は科学は苦手だからね。だから逆に科学教育の必要さが身にしみて分かるんだよ。がんばって将来科学者になりなさい。図書館に行ったら、子供にも分かる科学の本があるよ。直接、科学の楽しさを教えてあげられなくて申し訳ないけどね」

(3)なぜ科学と言えば自然科学をさすようになってしまったのでしょうか。
(4)皆さんは日頃、「科学」の使い方に問題を感じませんか。日常会話と、説明や議論においても同じ使い方でしょうか。
こういう事を考えずに、上の対話のように使いまくってもいいのでしょうか。

元になっていると思われる外国語の背景については以下の質問で回答を戴いているところです。

「science という言葉の語弊」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6919627.html

国語のカテゴリーでは主に対処法を相談させてください。

「科学」(Goo国語辞書)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/37739/m0u/%E7%A7%91%E5%AD%A6/
によると、
「…、広義には学・学問と同じ意味に、狭義では自然科学だけをさすことがある。サイエンス。」
なのですが、一般的にも、専門家の用語としても、狭義の意味の方で広く使われ...続きを読む

Aベストアンサー

やめようかとも思ったのですが、やっぱりいろいろ言いたくなりました。


○質問(1)に対する回答
仕方ないですね。重くても諦めてください。
大体、広義と狭義に分かれるのは科学だけではありません。
医学もそうです。
普通、医学と言えば臨床医学です。
臨床医学、基礎医学は重くていやですか?
http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%8C%BB%E5%AD%A6/

ついでに、工学はもっとややこしい。
土木・機械・電気・建築・鉱山・化学・冶金・造船だけならまだしも、文系(?)の経営工学・社会工学・教育工学・都市工学・環境工学まである。工学とは技術であって、科学ではない、と言えればいいのですが、現状ではそうも行きますまい。
http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%B7%A5%E5%AD%A6/


○質問(2)に対する回答
『日本国語大辞典』に下のように出ています。
当初は広義であったものと思われます。鴎外も兆民もヨーロッパに留学していますし。
ただ、そもそも一般化に時間がかかっていますのでね。
文系の学問を含むかどうか、訳語を作った人と一般の人の感覚では違いがあったかもしれませんね。

================
*哲学字彙〔1881〕「Science 理学、科学」
*柵草紙の山房論文〔1891~92〕〈森鴎外〉逍遙子の諸評語「哲学は科学の親なるゆゑに、小天地想派は常に個想派に優れり」
*一年有半〔1901〕〈中江兆民〉三「科学を普通にすること、是れ人々の皆認めて必要とする所也、只各種科学の中、我邦に於て未だ容易に世に售られざる者有り、即ち理化の二学の如き是れ也」

【語誌】
(1)文献上の初出として明治七年(一八七四)の西周の「知説‐四」〔「明六雑誌」二二号〕が挙げられることがあるが、文脈からいって「学科」の意味、あるいはその誤植とも考えられ、確例とはいいがたい。なお、同書「知説‐四」には「学(サイーンス)」が見えるので、西周は“science” に「学」を当てていたようである。

(2)science の訳語として使用された確実な例は、挙例の「哲学字彙」が早く、以後の外国語辞典でも“science” の訳語として「科学」をあげることが一般化する。ただし、実際の文章に一般的に使用されるのは、明治の末になってからか。
================


○質問(3)に対する回答
自然科学が爆発的に発展したからです。


○質問(4)に対する回答
医学や工学のような語で混乱が起きていないのと同様に、何の問題も感じません。
私自身は「科学」を広義の意味でしか使いませんが、だからといって、狭義の科学(「自然科学」)を排除する必要も感じません。
どうぞ使いまくってください。

やめようかとも思ったのですが、やっぱりいろいろ言いたくなりました。


○質問(1)に対する回答
仕方ないですね。重くても諦めてください。
大体、広義と狭義に分かれるのは科学だけではありません。
医学もそうです。
普通、医学と言えば臨床医学です。
臨床医学、基礎医学は重くていやですか?
http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%8C%BB%E5%AD%A6/

ついでに、工学はもっとややこしい。
土木・機械・電気・建築・鉱山・化学・冶金・造船だけならまだしも、文系(?)の経営工学・社会工学・教育工学・都市工...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q「社会科学的に論ぜよ」の社会科学的とは? 

「Aのことについて社会科学的に論ぜよ」というレポート課題がでたんですが、「社会科学的に」の意味がわからなくて困っています。
どうやってレポートを書けば「社会科学的」になるんでしょうか?

Aベストアンサー

ざっくばらんに言えば、あなたの主観に基づいた意見・主張を中心とするのでなく、すでに多くの人が認めている「社会現象に関する諸法則」を基準として、第三者が納得するような「客観的なまなざし」で書いてください、ということです。その要求レベルは、あなたが高校生なのか大学生なのか、またそれ以上なのかによります。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q精力的って男性的なイメージなのですが、同じような意味で、女性らしいエレ

精力的って男性的なイメージなのですが、同じような意味で、女性らしいエレガントな雰囲気もある言葉を探しています。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

みずみずしい、はつらつとした、さっそうとした、生き生きとした、快活な、バイタリティのある

朝からそういう女性と会いたいですね。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q科学的と客体

高校3年生の受験生の者です。
ある現代文の参考書をやっていると、「科学的」と「客体」が類似」している言葉であると書いていたのですが、どういった部分が類似しているのかわかりません。

些細なことでもよいので、教えていただきたいです。

Aベストアンサー

物事を先入観を持ってみないで、ありのままを素直な目で観察することが科学的な態度だとされているのはわかりますね。客観的な物の見方ともいわれます。

客体とは自分の外にあって、客(他人)に対するようにして扱えるもの、またはそうしようと決めたもの(目的)の事で、客観ともいいます。そういった目的の追求が一般的に科学的な行動だということです。
うまくいえません。余計に分かりにくくなりましたか?参考程度にしてください。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q~なりに

ある文が分からないので、どなたか教えていただけませんか。
「アホはアホなりにドカッと構えとかんかい」というのは、どういう意味ですか。普通語にどうになりますか。

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

「ドカッと構える」・・どっしり構える、つまり、堂々(毅然)とした態度でいる。

「~しとかんかい」・・関西方面の方言で「~しておかないと」「~しなければならないぞ」
「しておく」の否定「しておかん」に、提案・指示を表す「かい」が組み合わさった形だと考えるといいです。

・・・以上から、
「アホはアホなりに、どっしり構えておかないと。」


ちなみに、「○○は○○なりに(の)」は、「○○なら○○相応の態度・姿勢で(の)」というような意味になります。日本語では定番の表現です。
例:助けて欲しいなら、それなりのお願いの言葉があってもいいでしょう?
貧しいなら貧しいなりに、質素な生活を楽しんでいます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報