出産・妊娠に関する用語です。
これで合っていますか?

切迫早産 urdencia do parto prematuro/iminencia do parto prematuru
切迫流産 urdencia do aborto/iminencia do aborto
おしるし hemorragia precursora (para o parto)
陣痛 as dores de parto (da revolucao)
前駆陣痛 as dores precursora (para o parto)
入院している estou internado
退院した sai do hospital

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

urdencia という言葉は初耳なので辞書を調べてみましたが見つかりませんでした。


urgencia のスペルミスではないでしょうか?
dores do parto(da revolucao)  revolucao は革命、回転という意味なので陣痛とどのようにマッチするかは不明です。医学専門用語なのかも知れません。質問者さんは医療関係者のようですね。

dores precursora を日本語で「おしるし」と表現することをはじめて知りました。「しるし」を直訳すると sinal(単数)、sinais(複数)です。英語のsignalと同じです。
ちなみに as dores の as は省けます。カッコ内の para o parto は do
parto と表現する方がよろしいかと。

退院した sai do hospital 又は deixei o hospital
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あれ…いつのまに「d」に…(汗)もちろん、urgenciaです。
revolucaoは、私もわかりませんが、辞書にそう書いてありました。
陣痛が起こるときに、日本語では子宮が「収縮」する、というイメージですが、
赤ちゃんが「回転・旋回」しながら降りてくるってこと???と思ったりしましたが、よくわかりません。
「おしるし」というのは、出産前に起こる少量の出血のことなのですが、ぴったり当てはまる単語がなかったので、
「前兆の(precursor)」と「出血(hemorragia)」という単語を組み合わせただけです。

ちなみに、私は医療関係者でもなんでもなくて、妊婦です。主人がブラジル人なので、状況を説明したかったのですが、うまい言葉が見つからなくて…。ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/06 08:16

妊娠・出産で入院するのは女性ですから「入院している」は


estou internada でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういわれればそうですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/06 08:09

合っていますよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/06 08:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDo primeiro encontro do nosso diaは何語ですか?

Do primeiro encontro do nosso dia
Corn a vida querida
Corn a vida mais garrida
これは一体何語なんでしょうか?
わかる方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
詩の翻訳は難しいです。いろんな解釈がありますから・・・
Primeiro Encontroは「最初の出会い」です。

Q教えて下さい o sole mio o sole mio

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cchiu` bello e te,

............君は美しい。

*'o sole mio
sta 'nfronte a te!
  美しい私達の太陽よ! (こんな感じですか?)

どなたか大体の意味を教えて下さいませんか?
訳のあるサイトがあれば嬉しいです。検索にかかりません。
よろしくお願いします。

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cc...続きを読む

Aベストアンサー

ナポリの方言なのでむつかしいですね。
10年近く前にイタリア人の友達に教えてもらったことがあります。その記憶から、

na jurnata は、una giornata
その後の e は、たぶん di
Che bella cosa una giornata di sole


n'aria serena doppo na tempesta
は、

l'aria serena dopo la tampesta.
もしくは、Una aria fresca dopo una tempesta

嵐の後の澄んだ空気

Chell'aria fresca, pare gia` na festa
Che l'aria fresca,sembra gia una festa
だったと思います。
なんと涼しい、もう祭りのよう。(日本語でどう表現していいかわからないので変な訳になってしまいました。)

QSi Vis Pacem, Para Bellum

ラテン語の格言に

Si Vis Pacem, Para Bellum
汝平和を欲さば、戦への備えをせよ

というのがありますが、
これはもともと何に載っていた・誰が言った言葉なのですか?

Aベストアンサー

ヴェゲティウス「古代ローマ人の軍事制度」です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%B2%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%83%8A%E3%83%88%E3%82%A5%E3%82%B9

QQue dia da semana e hoje? を qual に交換できますか?

Que dia da semana e hoje?
この文の que を qual にかえても自然ですか?

Aベストアンサー

度々すみません。またdecopinです。

興味をそそられてちょっとググッて見ましたら、
Qual e o dia で検索した場合、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22qual+e+o+dia%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

Qual o dia で検索した場合、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22qual+o+dia%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

結構有りました。その中でこういう↓サイトを見つけました。
http://www.arlindo-correia.com/140101.html

nawata様の疑問に対する回答そのものですね。
HPのトップページを見たらご丁寧にサイト所有者の住所が書いて有りました。リスボン在住の方の様です。
その他のサイトものぞいて見ましたが、ブラジル、ポルトガルと混在してます。
どちらの国でも少なくとも文章では日常的に使用しているように推察できます。
私も勉強になりました。

度々すみません。またdecopinです。

興味をそそられてちょっとググッて見ましたら、
Qual e o dia で検索した場合、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22qual+e+o+dia%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

Qual o dia で検索した場合、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22qual+o+dia%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

結構有りました。その中でこういう↓サイトを見つけました。
http://www.arlindo-correia.com/140101.html

nawata様の疑問に対する回答そのものですね。
HPのトップ...続きを読む

QFere de Populare ポルトガル語?

Fere de Populareはモザンビークのマプトにある歓楽街のようです。この地名の読み方を教えていただけますか?

Aベストアンサー

Fere de Populareの言語、語源は不明です。ポルトガル語の現地語化または外来語ではないかと思います。

モザンビークの公用語はポルトガル語ですから現地ではフェレ・デ・ポプラーレと発音しているでしょう。


おすすめ情報