プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で、“ fucking ・・・ ” というのは、日本語では、“ 超 ~ ” と同じ意味と思って良いのですか。

“ Oh, fucking hot! ”と言うのは、「 超暑い!」というのと同じ意味と思って間違いないでしょうか。

A 回答 (5件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは、これを気兼ねなく言う人とそうとらない人とにぎゃぷがおお過ぎる表現だと覚えておいてください。

確かに、気兼ねなくいうひとにとっては「趙暑い」と言うフィーリングで言っているのです。 ですから顔の表情を見ても、別に口汚いという感じを受けない時が多いわけです。

しかし、この表現を「口汚い表現」だと思っている人、一般人と言って良いと思いますが、は言った人よりもっともっと汚い表現ととるでしょう。

>“ Oh, fucking hot! ”と言うのは、「 超暑い!」というのと同じ意味と思って間違いないでしょうか。

というご質問への回答としては、「趙暑い!というのと同じ意味でこの人は使っているんだと思って間違いないわけです。 しかし、そう理解しておいて後は自分は使わないぞ、と思えば良いということになるのです。

こういう表現は、使ってはいけない、ということではなく、外国人が(ま、アメリカ人もですが)使いこなせるだけの一般英語力を持ち、TPOにぴったりの状況で使えるようになることはそれすなわち表現力を広げたということであり、もし(もしもですよ)英語で小説を書く機会がある時にこの表現を「小説の中で使いこなせる」英語力を持っている、と言う事でもあるわけです。 この表現の裏表を十分知らない限り、言い換えるとこの表現を「気軽に使っている人」であっても、自分の小説にこの表現は使えるだけの英語力を持っているとは限らない、と言う事なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ご回答参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/21 08:29

「超暑い」というよりは「くそ暑い」の方が近いと思います。


アメリカのテレビでは、fucking... のところには、ピー という音が
入りますので、下品な言葉という認識が一般的だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/21 08:29

確かに意味的には「超」と同じです。

ただ、もっと下品です。「超」は普通の女の子でも全然使いますからね。女性はfuckingは使わない方が良いでしょう。

ちなみにイギリス英語圏では「bloody」という言葉があり、fuckingほど下品じゃないけどveryよりも強調できるので便利です。「It's bloody hot, isn't it?」なんて言ったらとってもイギリス風です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/21 08:29

fuck は『性交する』です。



つまり『Oh, Fucking hot!』は『オゥ!性交暑いぜ』です。

英語を母国語とする人がそう言った場合『糞あちぃぜ』と言う意味
をあらわしますが、同時に『コイツは下層階級の人間だ』と思われて
しまうという諸刃の剣です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/21 08:28

汚い言葉ですが、「超」よりも「クソ」の方がニュアンスは近いと思います。

まぁ、日本語に訳す際にどういう言葉をあてるかは、その前後と雰囲気に合わせる必要がありますが(場合によっては「超」の方が良いかもしれませんね)。

たとえば、映画の字幕などでも、たまに「え?この人はこんな事言わないよ」みたいにミスマッチな訳になっていることがあります。このあたりの汚い言葉を日本語でどう訳すか、というところで間違えると、せっかくのシーンや役者も変に見えてしまいます。上記の「クソ~」というのは、あくまで一例として捉えてください。元の文章や会話、誰の言葉かということ(年齢や世代によって言葉も変わります)と、日本語にした場合の用途をよく考えて訳しましょう。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/21 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!