プロが教えるわが家の防犯対策術!

さくら(客を引くためのトリック)をフランス語でどう言いますか?辞書にはありませんでした。

A 回答 (2件)

ご質問を三つに分けてお答え致します。



第一:さくら(客を引くためのトリック)とた場合

un mauvais tours とか une supercherie 等です。

第二:さくらと同様に換喩でトリックと表現
(露天商camelotの)言葉巧みな口上(口車)と言い換え

un boniment du camelot とか un baratin du camelot です。

第三:さくらを当て字で『偽客』とすれば

un complice baratineur (これは、un camelot baratineur の荷担者)

これ以外に un acolyte, un compere があります。
(最後のcompereのみ、最初のeに`の発音記号を付けて下さい)
言葉巧みにお客を集めて、露天商店主とさくらの掛け合いで
本当のお客を騙して売り込む味わいを伝えるべく二語で表現です。

ご不明の点は、なんなりと。。。
    • good
    • 0

こんばんは



すみません、フランス語入力の仕方がわかりませんが…

compereで、pの次のeの上に左上から右下に下りる斜め線を入れてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!