電子書籍の厳選無料作品が豊富!

他人に提案された後に(等等)から始まる文章になったとき、
どう訳すんですか。

A 回答 (4件)

他の回答者様のとおり、日本語でいう「などなど」か、あるいは「等」は「ちょっと待って」の意味でもつかいます。



たとえば
等他回来一起去BA
といえば、「彼が帰って来るのを待ってから一緒に行きましょう」
となります。
二つ使う場合もあるのかもしれません。(特に若者は二回使うことが流行ってます)

前後の文脈と比較して、どちらか自然な方ではないでしょうか?
    • good
    • 0

何語に訳すんですか?

    • good
    • 0

NO.1の通り、よくわかりませんが、単純に「等(など)」とつけるときには、英語では、", and others" となりますね。

これで不足で、どうしても「等等」と重なるニュアンスが出したいなら、", and many others" とすることができます。いずれにせよ、これらで始まる、ということは考えがたいですが。
    • good
    • 0

今ひとつ質問が読みきれませんが、提案というのは、「(何か)しませんか?」というような問いかけだとして、その後の「等等」であれば、


「何々であるとか何々であるとかしませんか、あるいは他の事。」という、単純に「等々」の意味ですかね。
「~しない?とかぁー。」

提案されて、しばし待て、の「等一等」てことはないですね。(笑)
質問の表現が簡素すぎて、意味が取れないです。^^;;)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!