A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
最近の翻訳物について私と同様の意見を持っている方がいらしたようで、ほっとしています。
私の個人的見解ですが、いわゆる直訳調の訳文は、翻訳の専門家の手による翻訳文にかえって多く見られるような気がします。これに対して、いわゆる子供向けの翻訳(と言うより、翻案に近い)作品と、翻訳者が自分自身の作品を上梓したことがあるいわゆるプロの作家である場合は、訳文がきちんと(読みやすい)日本語になっているように感じています。
たとえば、私は読んでおりませんが、ハリー・ポッターシリーズはジュブナイルものとして小中学生の間で広く読まれています。本嫌いだった私の姪ですら夢中になってすらすら読むくらいですから、日本語的にはかなり自然なのではないでしょうか。
しかし、質問者の方も大人の方でしょうから、当然大人向けのもので自然な日本語の翻訳本が読みたくなると思われます。そういう場合は、いわゆるプロの作家の手になる翻訳本をお読みになることをお薦めします。彼らは金の取れる日本語を書くことが商売です。バランスを崩せば翻案的なものになってしまう危険性がありますが、きちんと仕事ができれば和書のような訳文になるはずです。参考までに、私が推薦できる翻訳者を何人かあげておきます。(SFが中心になりますが、ご容赦ください。)
・福島正実 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/982319
・矢野徹 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/1606887
・野田昌宏 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/2548885
・大沢在昌 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/2464781
・逢坂剛 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/2464782
・菊池秀行 例えば、http://www.bk1.co.jp/product/2472451
他にも、講談社より「痛快 世界の冒険文学」と言うシリーズでプロ作家による新訳ものが出ています。やや子供向けではありますが。
ご参考になれば幸いです。
回答ありがとうございます。
私も同じように思っている方がいるとわかって、すごく安心しました。
大沢さんと逢坂さんの作品は、ずっと読んでみたかった「コナンドイル」と「モーリスルブラン」作品なので、まず手に取ってみようと思います。その他の方の作品もサイトを見たら、とっても面白そうな作品なので、少しずつ読んでみようと思います。
本当にありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
金原瑞人さんの本はどうでしょう。
私はすらすら読めたので。
色々なジャンルの本を訳していらっしゃるので、気に入った本も見つけやすいかと思います。
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_b/503-314300 …
回答ありがとうございます。
本当にいっぱいの作品があって目移りしてしまいました。
こんなに多くの作品があると、わがままな私の好みにも必ず答えてくれそうです。
今度図書館に行くのが楽しみになってきました。
No.2
- 回答日時:
児童書なんですけど、山中峯太郎訳のシャーロック=ホームズ全集(ポプラ社)が最高だと思います。
私は子供の頃図書館で読んではまりました。大人になってから他の訳者の文庫本も読みましたが、とても当時のような読んでいてわくわくすると言う境地には達しませんでした。最近の超訳ではないですが「翻訳ではなく翻案だ」と言う批判を浴びて、今では絶版になっているのが残念です。ぜひ復刻させてほしいと思います。
回答ありがとうございます。
シャーロックホームズ作品は、一度も読んだこともないのですが、気になっていたので、すごく楽しみです。
今図書館に通っているので、あるといいなぁと思っています。
No.1
- 回答日時:
>直訳文のような本
あんまり詳しくはないんですが、
浅倉久志さんの翻訳は日本語的に滑らかだなあと思います。
ミステリがあるかはわかりませんが・・・
SFなどに訳書が多いです。
参考URL:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%F5%C1%D2%B5%D7 …
回答ありがとうございます。
滑らかな日本語は、とても読みやすいですよね。
「朝倉久志」さんの名前を初めてききました。
SFはほとんど読んだことがありませんが、気になっているので、アマゾンで探してみようと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画、アニメ、小説、ドラマな...
-
名前が「は行」の人のイニシャ...
-
『木刀』は[ぼくとう]と読み...
-
「やり遂げようとすること。」...
-
新明解国語辞典の青や白、赤の...
-
漢和辞典持っていたら漢字辞典...
-
クリスって漢字で表現できますか?
-
吉濱ツトムとかいう胡散臭い人...
-
evelってなんてよみますか
-
この画像の左下の人物紹介の右...
-
想像力がなさ過ぎて困っています
-
あんまり賢くないし留年しかけ...
-
すとぷりのころんくんの本名な...
-
何て読む?
-
ぜんりょう と読む漢字を教えて...
-
通常版とはどういう意味ですか...
-
これ読めますか
-
漢字辞典と、漢和辞典の違いとは?
-
感じの読みを調べています。
-
作家志望です。漢和辞典と漢字...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語のタイトルを教えて下さい。
-
PC版Skyrim 字幕が一部英語になる
-
アランの幸福論のおすすめの翻...
-
原訳とは何ですか?
-
●翻訳の違いを楽しめる本を教え...
-
あなたが読んで読み応えのあっ...
-
正岡子規の「秋の蝉」の俳句あ...
-
海外小説の続編の翻訳について
-
アンデルセンの「ビンの首」を...
-
フランス語
-
『ロミオとジュリエット』おす...
-
モーリスモーリス・ドニの書い...
-
翻訳 一応アルファベット文字...
-
無料翻訳にかけてえらいことに...
-
オーヘンリー著 最後の一葉
-
紅はこべ
-
小林秀雄が翻訳したランボーの[...
-
翻訳サイトは直訳サイトですか?
-
英米文学で有名な学園物
-
文豪の翻訳した児童文学を教え...
おすすめ情報