しょうたろう君とゆうこちゃん、ゆうなちゃんという友達の
子供連れて海外に行くんですが、パスポートの表記が
解りません。
しょうたろう君→SYOUTAROUまたはSHOUTARO ほか・・
ゆうこちゃん→YUKOまたはYUUKO  ほか・・
ゆうなちゃん→YUNAまたはYUUNA   ほか・・
旅行代理店は例えば、SHOTAROHと言ってきました。
親が勝手に決めればいいんでしょうけれど、
どれが適切か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ヘボン式ローマ字で良いと思います。

世界各国で通用しますし。
ローマ字表のURLに載せておきますね。

参考URL:http://www.morgenrot.jp/vec-ise/junior/romaji/ro …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に即答下さりありがとうございます。
今日友人間お子さんが
Passportの申請をしにいくようなので
助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/08 11:33

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

パスポートの表記法は政府がちゃんと決めてあります。 自分勝手に書くことは出来ないことになっています。(という事を私はこのカテで知りました)

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …

などで注意事項なども含めてはっきり書いていますので参考にしてください。

飛鳥さんの名前を「す」の部分が「う」の母音を含んでいないから、といって、Askaと言う表現は認めない、と言う事なのですね。 芸能人が芸名ではパスポートを作れないと言うことと同じなのです。 名詞にAskaとか芸名を載せることには全く問題ないけれど政府が発行する戸籍に基づいたパスポートはパスポートのルールに基づかなくてはならないわけです。

なお、ローマ字という日本語の表記方法が幾通りもあるのでつづりとしてはたくさんできるのです。 しかし、アメリカ人からしてみれば、AskaさんとAsukaさんは違う人なのです。 JohnsonさんとJohnsenは違うわけですね。 JohnとJonもそうですね。 ちょうど発音が同じでも違う漢字の名前では同一人物だと言う事は証明できないのと同じなのです。 晶子、あき子、明子、彰子、章子、昭子、亜希子、亜紀子、暁子、晃子、彩子、秋子、安喜子、顕子、あきこ、アキコ、そして有名なアキ子、これら全て違う人ですね。 阿希子とか亜樹子だって作れますね。 哲子も朋子も「あきこ」と読ます事が出来るのも日本の戸籍の特徴ですね。

ですから、ローマ字表示に一貫性を持たせないと大きな問題となるわけです。 一度決めたらそれを使い抜くか法的に変えることになるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
全く知りませんでした。私も娘も平凡?なので
気にもしませんでしたが大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/08 11:30

>パスポートの表記が解りません。



次のようです。
しょうたろう:SHOTARO、SHOTAROH、SHOHTARO、SHOHTAROH のいずれか。ただ、文字数が増えると読みにくくなること、SHOHはたいへん読みづらいことを考えると、SHOTARO、SHOTAROH のいずれかがよいと思います。
ゆうこ:YUKO
ゆうな:YUNA

パスポートでの名前表記は、例えば下記が参考になります。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
皆様当たり前のようにご存知でお恥ずかしい限りです。
相談してよかったです。 ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/08 11:31

こんにちは!



パスポート表記は親や本人が決められるものなので
特に決まりはありませんが、
どちらかといえば、日本のみで使われる
ローマ字読みよりも、
SHOTARO
YUKO
YUNA
というように外国人でもすんなり読めるような
表記にした方がよいのでは?と思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『僕は君を愛してたんだ なのに何故君は振り向かない ずっと君の事を愛してる』 を英語にして下さい

『僕は君を愛してたんだ
なのに何故君は振り向かない

ずっと君の事を愛してる』

を英語にして下さい

Aベストアンサー

I'm loved you,but, are not why you love me?
I have much love that about you.

Qこの日本語の英語を教えてください。 「君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど

この日本語の英語を教えてください。

「君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど、帰る場所が欲しいのは私だ。安心して帰れる場所が欲しい。生まれてから、ずっと。」

英語英語英語

Aベストアンサー

(1) 君は結局私の所に戻ってくる、必ず帰ってくると言っていたけれど、
You were saying you'd finally come back to me and that surely you would.

(2) 帰る場所が欲しいのは私だ。
But I'm the one who wants a place to go back to.

(3) 安心して帰れる場所が欲しい。
I want a place to go back to and relax.

(2) 生まれてから、ずっと。
I've always wanted one since I was born.

QA~Cの会話が適切に成り立つように、()内に入るべき平叙文または疑問文を、()内に与えられている動詞

A~Cの会話が適切に成り立つように、()内に入るべき平叙文または疑問文を、()内に与えられている動詞を必要に応じて語形を変えて使って作ってくださいm(__)m

<A>

a : I've been living here in Japan for the past twenty years.

b : ( )? (bring)

c : I was sent here by my company.


<B>

a : ( )? (mind)

b : I'd rather you didn't. I'm allergic to cigarette smoke.

<C>

a : I wish he had been in charge of this.

b : I agree. Had he been in charge,(      ).(happen)

Aベストアンサー

A
What brought you here?

B
Would you mind if I smoked here?

C
such an accident wouldn't have happened

仮定法過去完了にしないといけません。

Q適切な日本語訳→appeasines教えてください

論文中に出てきた単語です。論文の内容としては犬猫のフェロモンに関してです。犬の乳房から出る鎮静フェロモンの一種で、appeasinesといわれるものがあるようですが、この単語はどのような訳が適切なのかが不明です。
鎮静っぽいイメージなのですが、適切な単語が思い当たりません。
ご意見をお聞かせください。

The pheromones are called the appeasines and, in the dog, are identical to those produced from the ear of some mature animals.

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、appeasineという語をグーグル検索すると、3件ヒットします。
次に、appeasinesという複数形をグーグル検索すると、5件ヒットします。
つまり、英語でもほとんど使われていない、新しい単語だということでしょう。

appeasineはappeaseという語と-ineという接尾辞から合成されたと推測できます。-ineという接尾辞は塩基名または元素名を作ります。

chlorine(塩素)、iodine(ヨー素・ヨード)などは日本語訳が定着していますが、nicotineとかcaffeineとかはカタカナ表記です。
さらに、pheromoneですら、適当な日本語訳がなく、フェロモンです。
とすれば、appeasineの日本語訳を無理に作ろうとせず、「アピージン」といういいかたでよいのではないでしょうか。

「この種のフェロモンはアピージンと呼ばれる」

Qちゃんと訳すと・・

That is so sweet of you. という文章なのですが、きちんと
訳すとどういう意味でしょうか?何か相手とちょっと誤解がある
みたいなので、教えて下さい。

Aベストアンサー

 しいて直訳すれば「これこそ貴方の大変な優しさ」ですから、「なんてお優しいんでしょう・・・」、つまり#2様がご回答のように「ご親切にどうも・・・」といった典型的な慣用句のひとつでしょう。慣用的な言葉はもうこれでワンユニットとして覚えるしかないと思います。

良く似た言い回しとして "How kind of you (to let me come ) "などといったものもあります。これなどは日本語ではとても直訳はできませんが、「おかげさまで(やっとここまでになれました)」といった日常語の意味になるのでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報