OCN光で最大124,800円おトク!

しょうたろう君とゆうこちゃん、ゆうなちゃんという友達の
子供連れて海外に行くんですが、パスポートの表記が
解りません。
しょうたろう君→SYOUTAROUまたはSHOUTARO ほか・・
ゆうこちゃん→YUKOまたはYUUKO  ほか・・
ゆうなちゃん→YUNAまたはYUUNA   ほか・・
旅行代理店は例えば、SHOTAROHと言ってきました。
親が勝手に決めればいいんでしょうけれど、
どれが適切か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ヘボン式ローマ字で良いと思います。

世界各国で通用しますし。
ローマ字表のURLに載せておきますね。

参考URL:http://www.morgenrot.jp/vec-ise/junior/romaji/ro …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に即答下さりありがとうございます。
今日友人間お子さんが
Passportの申請をしにいくようなので
助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/08 11:33

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

パスポートの表記法は政府がちゃんと決めてあります。 自分勝手に書くことは出来ないことになっています。(という事を私はこのカテで知りました)

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …

などで注意事項なども含めてはっきり書いていますので参考にしてください。

飛鳥さんの名前を「す」の部分が「う」の母音を含んでいないから、といって、Askaと言う表現は認めない、と言う事なのですね。 芸能人が芸名ではパスポートを作れないと言うことと同じなのです。 名詞にAskaとか芸名を載せることには全く問題ないけれど政府が発行する戸籍に基づいたパスポートはパスポートのルールに基づかなくてはならないわけです。

なお、ローマ字という日本語の表記方法が幾通りもあるのでつづりとしてはたくさんできるのです。 しかし、アメリカ人からしてみれば、AskaさんとAsukaさんは違う人なのです。 JohnsonさんとJohnsenは違うわけですね。 JohnとJonもそうですね。 ちょうど発音が同じでも違う漢字の名前では同一人物だと言う事は証明できないのと同じなのです。 晶子、あき子、明子、彰子、章子、昭子、亜希子、亜紀子、暁子、晃子、彩子、秋子、安喜子、顕子、あきこ、アキコ、そして有名なアキ子、これら全て違う人ですね。 阿希子とか亜樹子だって作れますね。 哲子も朋子も「あきこ」と読ます事が出来るのも日本の戸籍の特徴ですね。

ですから、ローマ字表示に一貫性を持たせないと大きな問題となるわけです。 一度決めたらそれを使い抜くか法的に変えることになるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
全く知りませんでした。私も娘も平凡?なので
気にもしませんでしたが大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/08 11:30

>パスポートの表記が解りません。



次のようです。
しょうたろう:SHOTARO、SHOTAROH、SHOHTARO、SHOHTAROH のいずれか。ただ、文字数が増えると読みにくくなること、SHOHはたいへん読みづらいことを考えると、SHOTARO、SHOTAROH のいずれかがよいと思います。
ゆうこ:YUKO
ゆうな:YUNA

パスポートでの名前表記は、例えば下記が参考になります。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
皆様当たり前のようにご存知でお恥ずかしい限りです。
相談してよかったです。 ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/08 11:31

こんにちは!



パスポート表記は親や本人が決められるものなので
特に決まりはありませんが、
どちらかといえば、日本のみで使われる
ローマ字読みよりも、
SHOTARO
YUKO
YUNA
というように外国人でもすんなり読めるような
表記にした方がよいのでは?と思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Q“ゆな”は外国語でどういう意味なのか教えてください

6月に女の子を出産する予定です。こどもの名前を「優奈(ゆな)」とつけようとおもっているのですが、外国語で「Yuna」と表記したり、発音された場合に、おかしな印象を与えたり、変な意味になったりしないか気になります。
日本だけにとどまらず、世界中のいろんな国や文化、人と触れてほしいと願っています。
みなさま、アドバイスよろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

こんにちは。
最近の名づけでは「国際的に」という観点からお名前を考える方が増えているんですね。

私のアドバイスとしては、
「気にしなくていいですよ!」です。

フランスに滞在経験がありますが、日本人の名前は発音の他に漢字に意味がある、ということはたいていの方がご存知でした。

「あなたの名前は漢字でどんな意味があるの?」とよく聞かれました。
「名前に意味を持たせられるなんて素敵ですね。」
とよくほめて(?)もらいました。

なので、私に子供が生まれたときは特に発音に当て字をせずに、少し難しい漢字になりましたが、意味(といってもたいした事ではなく、自然にちなんだものですが)を大切に付けました。

フランスの友人たちにも、発音と名前の意味を伝えました。

国際的、といってもどの人にも自分のアイデンティティやルーツがあり、国際的に活躍している人ほどそういったことを大切にしていると思います。

USAに住むルーツがマイノリティ(非ヨーロッパ圏)の人も、最近はジョンとかマイケルよりも、ルーツにちなんだ名前を付ける人が多いとききますよ。

質問者さん自身が、生まれてくるお子さんに
「こういう気持ちから名づけたんだよ。お母さんの大好きな言葉(漢字、とか意味)だから。」

という幸せな会話ができるといいですね。
その事でお子さんがご自分に自身を持つことが、国際社会の中での相互理解ということにもつながると思います。

*ちなみに、
ヨーロッパ圏では「ユナ」ときくとUNAを想像し、
英語で言う冠詞のa、an、がラテン語系ではun、une、una となるので、
あえてイメージするとなると
「ひとつの」とか意訳すると「唯一の」かなぁ。

こんにちは。
最近の名づけでは「国際的に」という観点からお名前を考える方が増えているんですね。

私のアドバイスとしては、
「気にしなくていいですよ!」です。

フランスに滞在経験がありますが、日本人の名前は発音の他に漢字に意味がある、ということはたいていの方がご存知でした。

「あなたの名前は漢字でどんな意味があるの?」とよく聞かれました。
「名前に意味を持たせられるなんて素敵ですね。」
とよくほめて(?)もらいました。

なので、私に子供が生まれたときは特に発音に当て...続きを読む


人気Q&Aランキング