電子書籍の厳選無料作品が豊富!

回答者の皆様いつもお世話に
なっておりありがとうございます。

以前もこのカテゴリーでお世話に
なったことがあるのですが、
また助けて頂けないでしょうか・・・

自宅のポストに、外国語で
手紙(メモ書きのようなもの)が
投函されていたのですが、
おそらくスペイン語だと思うのですが、
今日この時間まで辞書を片手に
調べたのですが、わかりません。
現在少年野球チームの連絡係を
していまして、チームにスペインの方や
フィリピンの方も見えるので、
そのどなたからの手紙かな、と
おもうのですが、私の頭ではなんとも
理解できません。
内容に、『23、24 E 25 DE』と
いう箇所があるので、これが日付を
意味しているのなら、急がなくては
いけないかと思い、あつかましくも
再度書き込みさせて頂きました。
甘えた考えでお恥ずかしいのですが、
有識者の方、どうか助けて下さい。
よろしくお願いします。
↓↓
compramos ouro e platina
pagamos na hora em dinheiro
venha e confira c(?)em dinheiro
estaremos nos dias 23,24 e 25 de fevereiro,
n(?)a lo ja produtos bra leiros e peruanos
chegamais

A 回答 (3件)

ゴールドとプラチナを買い取ります。


その場で現金でお支払いいたします。
お金を持って来て、確認してください(?←confira cem の部分がよくわかりません。confirma comかな?)
私たちは、ブラジルとペルー製品のお店に、2月23日、24日、25日にいます。
ではまた。

※※※※※※※※※※
ただの、ダイレクトメールですね。

この回答への補足

ご回答、大変ありがとう
ございました。
感謝致します。

補足日時:2007/02/23 18:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分でなんとか辞書を引いて
判ったのは、
compramos ouro e platina

私達はプラチナを買う。

confira

確認

fevereiro,

二月・・・・でした。
まったく違ってましたね。
手書きで急いで書きなぐった
ような字だったので、
知り合いの方からの
急ぎのメッセージかと
心配していましたが、
そうではないようです。
なぜうちのポストに
入ってたんでしょうか・・・?

お礼日時:2007/02/23 18:54

すいません。


ANo.2さんの訳の方がぴったりだと思います。
主語が省略(動詞が主語を表せている)されているので状況次第ですが
訳文としてはまさしくANo.2さんの通りです。
混乱させてすいませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

若い頃は外国語の知識など
あまり必要性を感じなかったの
ですが、子供の世代になると
もういろんな国の方々と
お付き合いをせざるを得ない・・
若い頃にサボらずしっかり
勉学にはげんでおくべきだったと
後悔しております。
二度にわたる書き込み
どうもありがとうございました。
感謝いたします。

お礼日時:2007/02/23 19:01

スペイン語ではなくポルトガル(ブラジル)語です。


ポ語は専門外ですがなんとなくわかります。
内容は

現金を支払って金やプラチナを買いましょう。
現金を用意して(?)2月23~25日に待ち合わせましょう。
ものは、ブラジル製とペルー製()です。

chegamaisは意味がわかりません。
Bra[si]leiros <= ではないでしょうか?
句読点や文字抜けがひどいので大まかな意味しかわかりませんが・・・
第三者から見ると事情がわからないだけに怪しい感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。
インクジェット用紙のようなもので
走り書きっぽく、手書きで書いて
ありましたので、急用で知り合いの方からの
手紙だと思ったのですが・・・
なんだか怪しい文面ですね。
なぜうちのポストに入ってたんでしょう・・・
謎です。
どうもありがとうございました。
感謝いたします。

お礼日時:2007/02/23 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!