性格悪い人が優勝

I hope you have a great weekend, just wish I could spend some of it with you.

私はあなたが素晴らしい週末を送る事を期待します。
後半がちょっとわかりません。 私もそのいくつか(週末ですごす
)の一つでありたいといってるんですか?

A 回答 (3件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この文章は、この週末の事で二つのことを言っています。

一つは普通よく使われる「いい週末を」と言うフィーリングですね。 もう一つがjustの後の文章なのです。 (そんなの分かっているよ、といわないでくださいね)

これを分解して作り直すと、

I only wish I could spend some of this weekend with you, I know I can't. (but maybe some other weekend in future)と言う事になるのです。

つまり、できないのはわかっているけど、(いい週末を、といっていながらもし自分と一緒に過ごせたらもっと良い)、その位置のいくらかでもあなたと一緒に入れたらなあとちょっと思っています。

といっているわけです。

つまり、I hope I can spend weekend with you sometime.といっているわけではないのですね。 いわゆる「仮定法」を使ってこの「できなけどできたらなぁ」と言うフィーリングをあなたに向けていっているわけです。

個性的で(いい意味で)社交辞令的なI hope you haveの表現にもっとフィーリングを出した表現なのです。 つまり、この誰でも使うs表現I hope you (will) haveじゃ自分のフィーリングを十分に出していない、と感じているわけです。 個性的だ、というのは、この表現が「個人的にあなたへの表現」デアルとともに、誰もがいう表現ではない表現を使っている、と言う事なのです。 (私の好きな文章の作り方です。)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ははーー!はい。良くわかりました。そうなんです。一度誘われたのですが自分に予定があって、断ったのです。まさにそれについての事も
はいっての答えですね。まだシンプルな英語でもアップアップなので
仮定法や深いニュウアンスを読み取るまでできないのですが、こういう
文章にその人となり、個性が光ってたりするわけですね。
とても勉強になりました。本当に書いてよかったです。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/02/25 14:45

just wish I could spend some of it with you.



No.1の方が書かれているように、wish の前に、I が略されています。
「僕はただ望んでいるだけさ、僕が、君と一緒に、それ(週末のこと)のうちの少しでもすごせたらなと。」といったところでしょう。

「僕は、君といつか週末をちょっとだけでも一緒にすごせたらなあと願っています。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそういう意味でしたか。結構遠回りな言い方に感じますね。
日本語での説明ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/25 14:40

I wish if I could spend a weekend with you, someday.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Iがはいるわけですね。そしていつか私とすごせたらみたいな
事でしょうか?

お礼日時:2007/02/25 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!