プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

potions in a traveling show の potions を秘薬と訳している本がありますが、正しいですか?

A 回答 (2件)

potionは「薬や毒の1服、1回分」という意味ですから、特に「秘薬」というわけではないと思います。



ただ、travelling show(旅回りのショー)で売っている薬と言われたとき、なんだか怪しげな秘薬(?)をイメージした人はいるかもしれません。
    • good
    • 0

一服の薬という意味もありますが、言われるように「秘薬」的な雰囲気を持っています。


昔の歌に「Love potion No.9」と言うのがありましたが、これは惚れ薬みたいに訳されていたと思います。
ちょっと例は悪いかもしれませんが、日本語でも「クスリ」と言うと何となくやばい感じがしません?「こいつ、クスリやってんじゃない?」と言えば完全にやばいし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!