プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

When the new coronavirus was spreading around the world,
most countries did not have enough PPE(personal protective equipment).

② Most of these items are manufactured in China, or in the case of medicine, in China or India.
そうした製品の大半は中国で製造され、医薬品に関しては中国やインドで製造されていたのだ。


②の英文の構造が分かりません。

和訳で「医薬品に関しては中国やインドで製造されていた」とありますが、どうして「manufactured」が 「in china or in india」にかかるんでしょうか?

A 回答 (1件)

文②の主語は "most of these items"(これらのアイテムの大部分)です。

この主語は"are manufactured"(製造されている)という動詞によって述語化されています。この動詞の受け身形 "manufactured" には、主語に対して「誰によって製造されているか」を示す前置詞句が付けられています。

具体的には、前置詞句 "in China"(中国で)と "or"(または)が使用されており、さらに "in the case of medicine"(医薬品の場合)という前置詞句が後続しています。これにより、以下のような構造になります。

Most of these items [主語] are manufactured [述語] in China [前置詞句] or in the case of medicine [前置詞句] in China or India [前置詞句].

従って、文全体の意味は次のようになります。

「これらのアイテムの大部分は、中国で製造されており、医薬品の場合には中国またはインドで製造されていました。」

つまり、多くのPPEや医薬品は中国で製造されていたことを示しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/07 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!