字面がカッコいい英単語

落語家である三遊亭歌之介師匠(だったと思います)のネタで外国語に聞こえる日本語というのがあります。

例えば、抑揚をつけて速く
「ようちょんぎれるはさみだ」
と言うと朝鮮語に聞こえたりするというわけです。

そのネタの一つで
「じゅとじゅでにじゅ~(十と十で二十)、あとじゅでさんじゅ~(あと十で三十)」
とそれらしく話すとフランス語に聞こえるというものがあります。
ところが、このネタをフランス人に聞かせたら、とんでもないセリフに聞こえてしまったのだそうです。

公衆の面前では言いづらい内容だそうですが、フランス語がわからない私にはどんな内容に聞こえたのか見当がつきません。この「じゅとじゅでにじゅ~」という箇所が実際のフランス語ではどのような意味になるのか、どなたかおわかりの方、教えていただけませんでしょうか。

A 回答 (1件)

一面から移動して二面になりましたので


ご質問(楽しく拝読)に回答致します

問題となる句を次のように区切り
「じゅと・じゅ・で・にじゅ」
ほぼ対応するフランス語は
Juteux jus des nichons です

(最後のnichonsはニションと発音ですから
音がずれますが、最初の二つの語句から
脳はnichonを連想してそう聞き取ってしまう
と推理します)

和訳:(幾人かの)おっ○○から(搾り出される?)
ジューシィーなちち 

ポイントは汁(jus)です
言葉遊びを兼ねて、このjusの発音を良くするべく
juteux jus de jujube (意味:棗の実のジューシィーな汁)
とか言いますが、通常この形容詞juteuxとjusが組み合わされると
ドミソならぬソドミ(仏:sodomie、伊:sodomia、独:sodomie?)
の世界でのしかるべきときに生じる汁を言います
そこに女性達も組み合わされるのでから
そのシュールな有り様を如何に表現するかまことに苦慮致します
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと、汁ですか!そのような意味があったとは…。
フランス人が顔を見合わせる訳ですね。
ソドミについての箇所がちょっとよくわかりませんが、
とりあえずフランス語の意味を汁ことができてすっきりしました。
(仏語ではないのですが)
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/05 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報