プロが教えるわが家の防犯対策術!

once and foreverという映画がありますが、これって英語圏ではどういう意味なんでしょう?教えてください

A 回答 (4件)

ネットで検索していたら、こんなのが出てきました。


1)Bush the once and forever hypocrite.(史上唯一無二の偽善者?)
2)宮沢賢治詩集(英訳)once and forever 永訣の朝でしょうか?
3)once and forever photos(一回しかないあの日あの時ということでしょうか?)

Gyaoで今も放映していますので、私も見ました。表題は配給
会社がつけたので、原題とは違いますが、あんなことはあれっきりに
したいという気持ちでつけたのではないでしょうか。
戦後にベトナムの家族に殺したベトナム兵の所持していた手帳を
奥さんに送って、奥さんがそれを見ているシーンも最後のほうに
ありました。反戦映画だと思います。
    • good
    • 3

この映画の原題は "We Were Soldiers Once....And Young" で、once and forever という英文はどこにも出てきません。

日本の配給会社がつけた邦題が「ワンス・アンド・フォーエバー」(←カタカナ)です。どういうつもりでこんな題をつけたのかは、つけた人に聞いてみないとわかりませんね。

映画に関係なく、once and foreverがどういう意味かと言えば、No2さんの説明のとおりだと思いますが。
    • good
    • 1

はじめまして。



「今度限り。一度限り」という意味です。
once (and) for allも同じ意味です。
foreverが使われているので、「生涯に1度きり」という意味が込められていると思われます。

映画は見たことはありませんが、No.1さんが言われるように、We are soldiers.がタイトルに入っていたのだとしたら、
「兵士になるのはこれっきり」という意味で「二度と戦争はご免だ」という意味が含まれたタイトルだと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 3

ベトナム戦争の映画ですよね。

「一度きりだけど永遠に」というニュアンスだと思います。
原題には"We were soldiers"という言葉が入っていたので、「兵士として赴いたのは一度だったけど、永遠に兵士だ(という誇り)」という意味合いかな、と思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!