プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語に関するご質問です。
英語で、人に対して"protective"という言葉を使った場合、どんな意味なのでしょうか?
(ネガティブな意味か、ポジティブな意味かも教えて下さると助かります)

"日本人はprotectiveなの?"と聞かれたのですが、私はよくわからないまま「男性に対して保守的」という意味かなと思ってしまったのですが、辞書を見るとwanting to protect someone from harm or dangerとあり・・・。このsomeoneは自分ではなく他の誰か、をさすのでしょうか??

A 回答 (3件)

親が子供に”過保護”であるときの言い方としては、over-protectiveというのがありまして、これは100%悪い意味です。

子供の年齢相応の成長を妨げる第一の原因になります。

ただ、protectiveといわれた時には、良い意味、悪い意味、なく、単に事実に関する感想を述べてをいるように思われます。

一般的な日本人は(何かに対して)保護を加える傾向にある。

この何かは、自分自身かもしれませんし、周りの人、子供達、家族、友達、の可能性もあります。コメントを出されたご本人に、一体これはどういう意味なのか、聞いて見られるのが、一番かもしれません。

昔、アメリカから米輸入の自由化を迫られたときに、最後まで抵抗していましたが、あれは政府が米農家に対して、protectiveでありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ただprotectiveという単語だけを見た場合、良いも悪いもないのですね。どういう意味で言ったのか、聞いてみる事にします!ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 21:53

Urban Dictionary にいい意味(1)と、悪い意味(2)が載っています。

(一部編集)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=p …

1)Someone can/is be protective of you when they care about you and the way you feel. They don't want you to get hurt, and want to protect your feelings. A protective person is always there to talk to, and to hear you out when you have a problem. They are the best kind of friend because you can always trust them. They always have your back. Try not to ever lose a friend if they are protective of you because that kind of friend is hard to ever find again. Having someone be protective over you is the best feeling in one of the best feelings in the world.


2)Something guys often are over their girlfriends. They often lose their girlfriends in 3-7 days because they're annoying.

1)は、人の身を親のように案じてくれる、優しさがあるというポジティブな意味
2)は、男がガールフレンドに、自分がいないと困るだろう的な、女性から嫌われる原因となる態度ということでしょうか。

しかし、1)の意味であっても、「お忘れ物がないようご注意下さい」とか「足もとにご注意ください」とかいうのは、こちらが子供のような扱いを受けているような感じがして、親切というより、うっとうしい感じもします。

ですから Are the Japanese protective? というのは、優しいというよりは、ネガティブな意味で使われている確率が高いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な引用付きのご回答、ありがとうございます。なるほど..ネガティブな意味で使われている場合は、そういうことになるのですね。だとしたら日本人が批判されてるっていうことでしょうか..ちょっと悲しいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 21:52

使われている文脈にもよるかもしれませんが、普通は 「保護的な」 と解されるのではないでしょうか。


人が protective であるとあれば、私はその人が 「他人を守ってやろうとする性向のある人」 というふうに取ります。「保守的 (conservative)」 とは意味が違うように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。「他人を守ってやろうとする性向のある人」、そうなんですね。完全に勘違いしていました。この意味だと、ポジティブな印象を受けますね^^在外中に友人を見舞った際に、この質問を受けましたので、そうだと嬉しいです。ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/25 21:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!