プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。食に関することを英語で表現したいとき、往々にして、その単語が英語にはなく、フランス語やイタリア語に置き換えられるケースがあると思います。例:かみごたえがある→ nice and chewy / アルデンテ(イタリア語)
私が今までどうしても分からなくて不自由をしているのが、貴腐ワインです。今までは分からないので、アイスワインの味に近いワイン、と表現してきました。どなたか、ご存知の方、教えていただけるとありがたいです!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「貴腐」は、英語でノーブル ロット noble rot だそうです。


英語のHPでも調べましたので、まず間違いないかと思います。

ちなみにフランス語でプリチュール ノーブル pourriture noble、ドイツ語でエーデル フォイレ Edelfauleだとか。。。

ますます楽しいワインライフを楽しんで下さいね(´ω`)b

参考URL:http://www.thewinedoctor.com/author/sweetnoble.s …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考のホームページまで参照頂きとても嬉しいです。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/02 17:46

こんにちは!私もブルーベリーが好きです!


noble rot はいかがでしょうか?

この回答への補足

回答ありがとうございます。ブルーベリーがお好きというのは、ワインのメーカーなどのことでしょうか?ピンと来なかったので、、、。

補足日時:2007/05/02 23:56
    • good
    • 0

貴腐ワインといっても、普通のワインと貴腐をブレンドしてあるのと、100%貴腐があるようです(後者は前者の2倍の値段がします)。

ハンガリーのトカイワインなら小ぶりなビンですが、普通の値段で買えます。削除覚悟でリンクを載せますと。
http://www.hungary-wine.com/
日本製なら山梨のリュミエール。永田町にショップがあります。
    • good
    • 2

回答はすでに出ていますのでちょっとした情報提供です。


貴腐ワインといえば イケム(Ch, d'Yquem)ですね。
イケムのHPがあるので紹介しますね。

参考URL:http://www.yquem.fr/yquem.php?lang=uk
    • good
    • 0

こんにちは!



飲んだことがないし、一生飲めそうもないので、
言葉だけのお相伴ということで...

noble rot wine という言い方と、noble rot
だけの言い方と両用あるようですね。

文字通り人口に膾炙していないようで、
"noble rot" とクォートで囲った表記も見られます。

Wikipedia にありますので、参考URLに入れておきます。

3人寄れば...

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Dessert_wine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このAOLの広場で、質問をするのは初めてで、見ず知らずの方々から温かい回答が次々寄せられ、驚きと喜びを味わっています。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/02 17:59

こんばんは



貴腐ワインは noble rot で良いようです。
日本語の方が当字ですが、うまい訳だと思います。
こちらを参考になさってください。

http://www.winespiral.com/entrance/sweet.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、回答くださる方がいて、感激です!長年のなぞが解けました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/02 17:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q貴腐ワインって英語でなんと?

貴腐ワインって英語でなんと言うのでしょう?
お分かりになる方がいたらおしえて欲しいですm(__)m

Aベストアンサー

説明的に言うのであれば
wine made from grapes affected with noble rot
フレンチレストランなら
noble rotあるいはフランス語のla pourriture nobleで通じるかも。

the finest dessert winesと言っても通じるかもしれません。

■シャトーディケムワイン;《酒》 : Chateau d' Yquem〔最高の白ワインの1つ。貴腐ワイン(ラ・プリチュール・ノーブル)。◆【参照】la pourriture noble〕
■ソーテルヌワイン;《酒》 : Sauternes〔甘口赤ワイン。アルコール度数が高く、13-14度。中には16-17度のもある。シャトー・オー・ブリオン・ワインはメドックワインの最高級。近くのバルザック村、ボンム村、プレェニャック村、ファルグ村、のワインもソーテルヌ・ワインの名を持つ。◆【参照】貴腐ワイン(ラ・プリチュール・ノーブル)la pourriture noble〕
■ポトリティスシネレア・かび : Botrytis Cinerea〔仏・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ・貴腐カビ。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。◆【参照】la pourriture noble〕
■貴腐 : la pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕●noble rot●pourriture noble●pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕
■貴腐カビ : Botrytis Cinerea〔仏・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ・貴腐カビ。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。◆【参照】la pourriture noble〕●la pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕●pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕
■貴腐ブドウ : grapes with noble rot
■貴腐ワイン : la pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕●pourriture noble〔仏・ボルドーBordeaux地方・ソーテルヌ村特有の葡萄カビ、またはそれが産み出すワイン。10月下旬に葡萄の葉を全部取去り、房だけに日を当てる。ポトリティス・シネレアカビが実の表面に生え、菌糸が果肉の水分を取去る。色が茶紫色、実がしぼみ糖分は多い。甘いワインが採れる(量は少ない)。実によって腐敗の進み方が違うので1つづつ選別するので手間がかかる。〕
英辞郎

説明的に言うのであれば
wine made from grapes affected with noble rot
フレンチレストランなら
noble rotあるいはフランス語のla pourriture nobleで通じるかも。

the finest dessert winesと言っても通じるかもしれません。

■シャトーディケムワイン;《酒》 : Chateau d' Yquem〔最高の白ワインの1つ。貴腐ワイン(ラ・プリチュール・ノーブル)。◆【参照】la pourriture noble〕
■ソーテルヌワイン;《酒》 : Sauternes〔甘口赤ワイン。アルコール度数が高く、13-14度。中には16-17度のもある。シ...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q~の名前で予約している者ですが

 よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違い...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qcould be と would be の違い

could be と would be のニュワンスの違いを教えていただけますでしょうか。
couldはcanの過去形で、 wouldはwillの過去形であることは分かるのですが、
仮定法的な感じで使う時がどう違うのかが分かりません。
例えば、That would be nice! と That could be nice! では、意味はどう
違うのでしょうか?
私的には、wouldの方は「そうなるといいね~ 」という感じで、
couldの方は「それは素敵に違いない!」というような少し強い感じでしょうか?!
最近海外ドラマを見て英語の聞き取りの勉強をしているのですが、
結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。

分かる方、ご解説いただけると助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you please drop me here?

前者は『ここで降ろして頂けると好都合なのですが、同意頂けませんでしょうか?』 相手と喧嘩中なら降ろしてはくれないでしょうね。 運転者のご機嫌を伺っているのです。

後者は『ここで降ろして頂けると誠に好都合なのですが、交通事情など周りの諸条件からして可能でしょうか?』 例えばいくらお家の前であっても高速道路上だったら不可能ですね。 そういう一時停止の可能性の有無を聞いていると判断出来ます。 

参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090209230529AAjApFB

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you pleas...続きを読む

Q缶詰のフォアグラの食べ方

チェコ・ハンガリーに旅行へいった友人から、フォアグラの缶詰をいただきました。
友人曰く100%ナチュラル、とのことです。

レストランなどでソテーしてあるものは食べたことがあるので、焼いたらいいのだと
思っていましたが、レシピ等を検索したところ普通のフォアグラと缶詰のものとでは
勝手が違うようで困っています。

レシピを検索しても「缶詰」を使っているのかどうかがわからず、また、
缶詰なのだから加熱調理はNGと仰っている方もいて…
バゲットなどを焼いてその上に乗せて食べるのが一般的な食べ方のようですが、
缶詰が3つぐらいあるので何か別の食べ方はないですか?

あれこれ試して失敗しているうちになくなってしまったら勿体ないので(笑)
いろいろな食べ方を教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

お酒は召し上がりますか。

僕は酒飲みなので、あん肝と同じですね。

缶詰は、加熱済みですので、そのままスライスしてポン酢と紅葉おろし、細ネギと一緒にいただきます。

洋風であれば、やはり薄くスライスしてバターでソテーしてバゲットにのせていただくというのも美味しいです。

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Q源泉徴収税額とは・・・・・

現在、派遣社員として某企業で働いています。「給与所得の源泉徴収票」というのが送られてきました。源泉徴収税額のところに、97360円とか書いてあったのですが、これってこれから払わないといけないでしょうか?ちなみに源泉徴収税って何ですか?

Aベストアンサー

源泉徴収税って所得税ですよ。年収に応じて所得税を
払います。

ちなみに所得税は月々の給料で少しずつ仮に引かれて
います。で、年末調整でそれを再計算して正しい年間
の所得税額を計算します。

で、senta200さんからみて月々払っているのが多ければ
還付(戻ってくる)されるし、払っている額が少な
ければ徴収されます。

源泉徴収税額のところに97360円とかいてあるのは
年間のsenta2003さんの所得税ですよ。
だからこれに毎月払っている額を照らし合わせて
差額が還付か納付になります。

Q円⇒ユーロにしたいが、どこが一番お得でしょうか?

このお盆にフランスへ旅行予定です。

どこでユーロに換金するとお得なのでしょうか。
銀行、チケットショップ、現地の銀行…etc

どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

フランスに行ってから両替すると損しますよ。「どちらでも変わらない」というのは何かの間違いでしょう。

現地通貨を準備する方法としては大別して
(1)日本でユーロ現金に両替
(2)現地で日本円現金からユーロに両替
(3)ユーロ建てトラベラーズチェック(以下TC)を現地で換金
(4)円建てトラベラーズチェックから現地で両替
(5)クレジットカードでショッピング
(6)クレジットカードを使い現地ATMでキャッシング
(7)国際キャッシュカードを使い現地ATMで引出す
の7つがあります。

それぞれの最終的なレートを比較すれば答えが出るわけですが、その前にレートに関する用語をいくつか整理させてください。
・銀行間取引レート 外国為替市場においてその名の通り、銀行間の取引きに用いられるレート。ニュースなどで報じられているレートは、特にことわりのない限りこの銀行間取引レート。顧客はこのレートでは取り引きできず、外貨を買う場合も売る場合も必ずいくらかのマージンを払うことになる。
・公示仲値(TTM) 上記の銀行間取引レートを睨みながら、銀行が一日一回(銀行によっては数回)、取引きの基準として定めるレート。銀行間取引レートは常に変動しており、窓口での取引に銀行間取引レートを使うと処理が煩雑になるため。公示仲値と銀行間取引レートの数字はほぼ同じとみなせる。
・対顧客電信売レート(TTS) 顧客が外貨預金をしたりTCを組んだりする際に適用されるレート。公示仲値に一定の幅を上乗せすることで機械的に計算される。上乗せの幅は銀行によって異なる。また当然、通貨によっても変わってくる。
・クレジットカード会社が定める通貨間換算レート クレジットカード会社も銀行と同様に、外国為替市場での取引きレートを見ながら各通貨間の換算レートを毎日決定する。銀行間取引レート/公示仲値/クレジットカード会社が定める通貨間換算レートの三つは、実質的に同じ数字になると考えてよい。

まず(1)の日本でユーロ現金に両替ですが、レートは1ユーロ当たりTTM+6~7円が標準です。例えばTTMが1ユーロ=146円00銭なら、銀行の窓口では1ユーロ当たり152~153円を払ってユーロ現金を入手することになります。
その中で三井住友銀行など一部の銀行は、ユーロの現金両替レートをTTM+4円に設定しています。他行に比べ1ユーロ当たり2円得です。また関西空港ですと、泉州銀行がこれより僅かですが良いレートを出しているようです。
チケットショップは「銀行よりお得なレート」を宣伝文句にしていますが、ユーロの場合は必ずしも得と言えません。私が今まで見つけた中ではTTM+5円が最安で[1]、確かに銀行の一般的なレート(TTM+6~7円)よりは有利なのですが三井住友銀行のTTM+4円には劣ります。
多少の手間や時間がかかっても良ければ、民間の両替商[2]を利用する手もあります。レートはTTM+3円で、日本でユーロ現金を入手する場合のレートとしては私の知る範囲で最安です。

次に(2)ですが、冒頭述べたようにこれは避けるべき方法です。まずレートの設定がよくありません。行き先の国や両替する銀行にもよりますが、円→ユーロのレートはだいたいTTM+7~10円に設定されています。しかもこれに加えて両替1回ごとに手数料を徴収するところが大半で踏んだり蹴ったりです。

(3)はヨーロッパの場合はあまりお勧めしません。アメリカと違ってそのまま支払いに使える場所が少なく銀行や両替商で一度換金して使うことになりますが、その換金手数料が小さくないためです(これを見落としている回答が少なくありません)。一応レートの数字を示しておきます。

日本の銀行でユーロ建てTCを組む場合に適用されるレートはTTSです。ユーロのTTSは1ユーロ当たりTTM+1円50銭というのが標準的な設定です。また発行手数料が1%(*1)かかります。これだけならさほど悪くないのですが、現地で換金手数料が2~3%程度かかるのが痛い点です。
例えばTTMが1ユーロ=146円00銭のときに1000ユーロのTCを組んで現地で換金したとします。まず日本でのTC発行時に
(146.00+1.50)×1.01×1000 = 148,975円
を払います。
現地での換金時に2%の手数料を差し引かれ、手取りは980ユーロ。実質的なレートは
148975÷980 = 152.02円/ユーロ
となり、レート的なメリットは小さいことになります((1)のように三井住友銀行などで両替した方が得)。なお換金手数料は「AMEXブランドのTCを、AMEXのトラベルサービスオフィス[3]に持ち込む」などとすれば回避可能で、レート的には多少よくなります。

ユーロ建てTCを使う方法はいくつかの前提条件を満たせるなら最も有利な両替法となり、その場合TTM+1円でユーロ現金を手にできます。ご興味があれば[4]をご覧ください。

(4)は(2)と同じ理由(レートが悪い、換金時に手数料を徴収される)からお勧めしません。

(5)のクレジットカードでのショッピングですがVISA、master、JCBの場合、引落し額はTTMに1.6%を加算したものが目安です。(TTMが1ユーロ=146円00銭なら、引落し額は利用額1ユーロ当たり148円33銭程度。なお「TTM+1円」というのは何かの間違いと思われる)
一般に両替よりレートが有利で使い残しの心配もありませんから、クレジットカードをメインに使うのはヨーロッパではうまい方法です。
なおIC付きクレジットカードの場合、フランスですとサインに代えて暗証番号の入力を要求されることがあります。日本出発前に暗証番号を確認しておくことをお勧めします。

(6)は意外に有利な方法です。適用レートは「クレジットカード会社が定める通貨間換算レート」(TTMとほとんど同じ)です。これに利息が加算されますが、年利が25~30%程度、利用日から引落し日までは25~55日くらいですので、利息の額としては2~4%です。「金利を含めても一番お得な方法」とは言えませんが、現地で現金が足りなくなった時などは利用価値があります。
ご興味があれば[5,6]などをご参考に、お持ちのクレジットカードの会社で利用法を確認ください。

(7)の国際キャッシュカードは新生銀行やシティバンク銀行のものが有名です。(6)と同様に現地ATMで現地通貨を引き出せて便利ですが、レートはそれほど良くはありません。レートの目安はTTMに4%加算です(カードによって多少異なります)。

【結論】
身の回り費用程度(200~300ユーロ)の現金なら、銀行をよく選んだ上で日本で両替するのが有利かつ手軽です。それ以外の出費は極力クレジットカード払いにするとよいでしょう。

参考ページ
[1] 金券ショップの一例 http://gaika.e-daikoku.com/
[2] http://www.btgp.org/BTG%20CashForex.htm
[3] AMEX換金場所 http://www.americanexpress.com/japan/tcheques/tc/tcheques_exchange.shtml
[4] http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2317598
[5] http://www.nicos.co.jp/hp_trvl/overseas/os_cash.html
[6] http://www.dccard.co.jp/useful/money/o_atm.shtml
[7] 通信販売業者「セシール」 http://www.cecile.co.jp/travelers_cheque/

*1 銀行や業者によってはこれより安い手数料で発行してくれるところもある。多額の現金が必要でどうしてもTCにする場合は「通販業者セシール[7]でTCを購入+現地のAMEXオフィスや提携金融機関で換金」とすれば、目減りは最小限に抑えられる(セシールのTCのブランドはAMEX)。
*2 厳密には「クレジットカード会社が定める通貨間換算レートに海外利用手数料を加算した額」。海外利用手数料はVISA, masterが1.63%、JCBが1.60%。カードによっては若干異なる場合もある(例えばセゾンVISA/masterは1.60%)。
換算レートは「利用データがクレジットカードのデータ処理センターに到着した日(利用から2~3日程度)」のものが適用される。(利用日当日や、銀行引落し日のレートではない)

フランスに行ってから両替すると損しますよ。「どちらでも変わらない」というのは何かの間違いでしょう。

現地通貨を準備する方法としては大別して
(1)日本でユーロ現金に両替
(2)現地で日本円現金からユーロに両替
(3)ユーロ建てトラベラーズチェック(以下TC)を現地で換金
(4)円建てトラベラーズチェックから現地で両替
(5)クレジットカードでショッピング
(6)クレジットカードを使い現地ATMでキャッシング
(7)国際キャッシュカードを使い現地ATMで引出す
の7つがあります。

それぞれの最終的なレ...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む


人気Q&Aランキング