家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

以下の文章の中ほどにある「認為」の訳し方がよくわかりません。
とりあえず、「讓」が「認為」にかかってると思い「認識させる」としました。
「また、謝長延に関する訴訟事件の副本の漏洩に対して、行政組織が司法組織に干渉するのは、厚かましく、恥知らずだということを(陳総統に)認識させる(ことを望む)。」

「林一方在場外表示,他希望陳總統取消四日參加三立「大話新聞」行程;並對日前謝長廷的司法案件副本洩漏出去,讓媒體大報特報,認為明顯是行政體系介入司法部門,非常不要臉、無恥。」(07/05/04 中時電子報より)

ご教示頂けたら助かります。よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

NO.1ですが、


>は「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。
これは違います。

「大報特報」は「大々的に報道」という意味で名詞ではありません。
「讓」は「媒體」(マスコミ)にかかるので、「マスコミに大々的に報道させた」という意味です。

まとめると、
「陳總統」が訴訟事件の副本の漏洩し、マスコミに報道させたのを「林一方」は恥知らずだと思っている。
という意味になります。

この回答への補足

再度回答いただきありがとうございました。
さらに質問させてください。副本を漏洩した人物は、本文では特に示されていない可能性もありますか?

補足日時:2007/05/06 15:57
    • good
    • 0

No.3です。



No.4様、訂正ありがとうございます。
確かに「讓」がかかる=修飾するのは「媒體」ですね。

「讓」(~させる)に呼応する動詞が、この文章の場合「認為」でなくて「大報特報」だということを言いたかったのですが、うっかり「かかる」と表現してしまいました。
    • good
    • 0

答えはもう出ていますが、「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございます。
<「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。>←ご指摘参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/05/05 12:26

No1のこたえはただしい。

認為は述語でしょう。「○○○と思う」と訳したほうがいいです。。主語は林一方です。ですから、林は陳総統が厚かましく、恥知らずだと思うという意味。

この回答への補足

回答していただきありがとうございます。
もう一つ質問があります。マスコミに漏洩事件を報道させたのは、陳総統になりますでしょうか?よろしくお願いいたします。

補足日時:2007/05/05 12:23
    • good
    • 0

「認為~」は基本的に「認識」という意味ではなく、「~と思う」という意味です。


ちなみに「媒體」はマスコミのことです。

「また、謝長延に関する訴訟事件の副本を漏洩させマスコミに報道させるのは、厚かましく、恥知らずだと思う。」
で意味は大体合ってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございます。
早速参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/05/05 12:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!