英語を話す外国の方がMos Burgerと聞いたとき、想像するのは「苔」だけですか?「蛾」も想像しますか?
名前の由来はいろいろと聞いたことがありますが、単純に英語だけの印象を知りたいので、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

#1です。


もう一度聞いてみました。
人にもよると思うけど、本当にいやなら食べないか、何が原料なのかを聞くと思うから心配はないと思う。日本に来ると、ここでは英語が違った使われ方をするというのがわかるから、店の名前から食べ物に変なものが入ってないかと心配することはないと思うよ、そんな心配をするなんていい人だね~、ということでした。

モスという名前から英語圏の人の中には苔とか蛾とかを連想する人がいるらしいと話したら大笑いしてから、「一度行ったことがあるけど、苔はともかく蛾はまったく思いつかなかった。名前ならポカリスエットよりいいよ」と言っていました。大丈夫みたいです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

もう一度回答してくださって、本当にありがとうございます。他人を心配するというより、もはや個人的興味の範囲で気になって仕方がなかったのです。蛾まではあまり考えないのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/02 21:10

理工系の視点でひとつ。



全部大文字で「MOS」ですよね?

これは見ても読んでも、半導体のMOS(Metal Oxide Semiconductor)を連想する人は結構いらっしゃるのではないかと思います。
身の回りの電気製品は、ほとんどMOS(MOSトランジスタ、MOS-IC、MOS-LSI)が使われています。

http://ja.wikipedia.org/wiki/MOS
    • good
    • 0

Mos Food Services のモス・バーガーですね.Mountain-Ocean-Sun から命名したとか.純粋の日本の会社です.


外国人にはなじみが無いはずですから,最初は何?と思うかも知れませんが,日本語の一環だという理解はするはずです.英語ではありません.店の表示も MOS で,Moss でも Moth でもありませんから.そのまま,日本語の名称(発音は 'MOSU') と理解するはずです.
もちろん,冗談に,英語では「これこれ」の意味にとれるよ,と言うことはよくあります.「牛のおしっこ」(cow piss) というのもそうですね.
あくまでも冗談の範囲ですから,そんなに神経を立てる必要はないでしょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それほど気にしているわけではありません。その冗談の部分を知りたいと思っています。

お礼日時:2007/06/17 17:33

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは、それを聞いた人がどれだけ言葉(特に外国の名前)と言うことを認識しているかでしょうね。

これが外国でのことだから別に英語のmossと言う単語に何か関係あるわけがないと感じるのが普通だと思いますよ。

しかし、これが、今この名前でアメリカにお店をつくる考えを持っているけどどういう風に感じる? と言うような質問としたらやはり何も知らない一般人を相手にしていると言うことなのです、「もしかすると」mossと言う単語を思い浮かべる「かも」知れない、とは言うかもしれませんね。

ただ、mossと言う単語のアメリカでの発音と日本語の「モス」とはかなりの隔たりがありますので、もしかすると思い浮かべるかもしれない、と言う表現は、多分しない確率のが多いだろう、と言うことでもあるのです。 私はしません。 (先入観と偏見を捨ててでも)

ただ、これがベジタリアン用のバーガーだ、と言ううたい文句が入っているとMossの持つかもしれない栄養素を使った、と言うイメージを浮かべる人はいないとはいえないと思います。

mothはまずしないでしょう。 日本語をよく知っていてthはsと発音されると言う知識を持っている人は逆に問題を起こすかもしれませんね。
考えすぎ、と言うことになります。

この考えすぎ、が多くの外国の会社が他国へ進出するときにすることでもあります。 カルピスとかがよく例に出されますが、問題はないはずとするマーケティングの実力者の多くは考えます。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Seaweedを食べる国なので、もしかしたらmossも食べるのでは、とちらっと考える人もいるようです。
もちろん、外国(日本)での言葉ですから、ほとんどの方は、そういうものだと納得してあまり気にしていないと私も思います。実際にお店の中には数人の外国人が食事してました。
ただ、イギリスの方の感想に「蛾」という言葉がでていたので、それも想像するのかなというところが気になっています。

お礼日時:2007/06/17 16:08

そのバーガを知らなければ、近い発音、綴りから類推するのでそう想像します。

でもそのような名前をつけるには何か訳ありと興味を抱く一部の人には、由来を説明するとそれもありかな?で納得したりします。といってその名前でアメリカ市場へ進出するわけにはいかないでしょう。。。。

類似例で渦中の”NOVA”は、スペインでは、”うまく行かない”の意味に
取られるので英会話の受講生は日本ほど集らないでしょう。。。
    • good
    • 1

はじめまして。


ちょうど近くに米国生まれ米国育ちの友人がいるので聞いてみました。以下友人による回答です。

The name "Mos Burger" sounds a little different than most American hamburger resturants but doesn't have any "bad" or "strange" feeling.

It kind of sounds like "mas" in Spanish which means "more" in English, but the first thing I think of is "Mos" is a person's name - like a local resturant called "Haven Burger".

モスバーガーという名前は米国のハンバーガー屋とはちょっと響きが違うけれど、だからといって「悪い」とか「変だ」とかいう印象は受けません。

なんとなくモスという発音はスペイン語の「mas」、英語では「more」ですが、それに似ているような気がしますが、モスと聞いて最初に思ったのは、ちょうどわたしの地元の「ヘイブンバーガー(ヘイブンさんが経営しているハンバーガー屋さんらしいです)」のように、それはだれかの名前ではないかということでした。

以上、参考になるといいけれど、とのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます!
あまりヘンな印象はないのでしょうかね?
実は、先日アメリカ人の方をモスバーガーに連れていったのですが、
あまりいい名前ではないねえという返事をもらったので。
でも彼女も肝要なので、気持ちよく一緒に食事したのですが、
本当のところどうだったのかなあと思ったのでした。そのあたり、いかがでしょうか?
食事中なのであまりつっこんで聞けなかったのです。

もしよろしければ、もう少し教えてくださいませ!

お礼日時:2007/06/17 14:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃ

英語以外の外国語を勉強していたり、その外国語を話す国に一人旅した経験があると、「(その外国語を)しゃべってみて!!」とリクエストされることがあります。私はこのリクエストが、とても不愉快です。純粋に聞いてみたいだけかもしれませんが、親しくない人にリクエストされたら、なんだか試されているみたいで、「嫌な奴」って思います。
皆さんの回りにも、こんなリクエストする人っていますか?またリクエストされた時、どんな対応をしていますか?

Aベストアンサー

うん、No.4・5さん あなた読解力ないんじゃないですか?
全然的外れ。
主さんの気分を害したいだけだよね。

私も主さんの気持ちわかります。
試されてるとまでは思わないけど、面白半分で「ちょっと喋ってみてよ」と言われてるようで嫌ですよね。
私ならハッキリいいます。
そんな唐突に喋ってみてとか言われても何話せばいいか分からないって。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語圏帰国生が英語を話している音声か動画を聞きたい

英語圏帰国子女が英語を話している音声を聞いてみたいのですが、もしURLなどご存知でしたら教えてください。

幼少時より英語圏で過ごした経験のある日本人の英語です。

帰国生の英語発音はきれいと聞いていますが、そのような方が回りにいなく、
聞く機会がないので、ぜひ聞いてみたいと思いました。 

宇多田ひかる さんの 英語インタビューは聞いたことがあります。

著名人でも一般の方でもかまいません。


ご存知でしたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらなどいかが。
http://www.youtube.com/watch?v=diDeKEuQiUo

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語を自由自在に使える方に質問!英語を話しているとき、聞いているときの頭の中は…?

英語を自由自在に使える方に質問です。
英語の勉強の仕方は「おしえてgoo」にもたくさんのいい例が紹介されていて、
英語をマスターした方はやはり自分にあったやり方で根気強くこつこつと努力した結果だと思います。英語をマスターには近道はないのだと、日々努力しております。その日々の努力の積み重ねの中で、昨日までなんかはっきりとは聞き取れなかった英語が次の日に雲が晴れたようにはっきり聞こえてきたとか昨日までしどろもどろだったスピーキングが、ある突然に自分のいいたいことが(頭の中に日本語がまったく出てこない状態で)口をついて出てくるようになったというような経験をなさった方はいらっしゃいますか?英語をマスターした方の経験談で、このようなことを聞いたことがありましたので、英語をマスターした方は少なからず皆さんこのような経験を経ているものなのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はい。まさに経験しました。

「ある日」というほど瞬間的にではないと思うのですが、
自分がリーダー的存在になって女性グループで発展途上国に飛び込んだ一週間を終え、ふと気がつくと、
日本語からでなく英語から考えられたらしい(自分のことながら脳内のことはよくわからないので「らしい」)英語が口をついて出るように変質していました。
まだまだ全然「ペラペラ」「自由自在」ではないのですが、
明らかにそれを境にして、外国人からやたら英会話を褒められるようになりましたし、
何より自分の感覚として、それまでとはまったく違うことだけは感じられます。

で、理論的なことですが。
No.5さんのおっしゃる通りで、
学問的にも、「活性化する脳の部位」というのが深く関係しているようなんです。

脳の断面をスキャンする機械がありますよね。それを使った実験が多くあるようで‥
人が英語を喋っているときにその画面を見ますと、
英語がペラペラな人の場合、日本語を喋るときとは違う場所が活性化しているのに対して、
そうでない人の場合、日本語と同じ部分で考えようとしているんだそうです。無理やり。だから、
「がんばってはいるのに、単語も覚えてイディオムも覚えて、上達はしてるはずなのに、なんだか殻を破れない」
という感じがすることにもなるんじゃないかと思います。

私も、そういったことを知らず、中学・高校とずっと「対訳」で覚えたり理解したりしていました。
つまり、英語を学ぶのに日本語の脳を使っていたわけです。
だから、ライティングの成績は良くても、スピーキングに限界がある。

それが、前述の旅行の時に、ふとスイッチが切り替わって、
活性化する部分が「日本語部分」から「英語部分」にかわり、
英語でものを考えて英語で喋る、ということができるようになれたのではないかと思っています。
感覚的にもそんな感じです。英語を口に出す前に、頭の中に日本語が出てこないんです。

で、そうなった人でも、日本で突然外国人に話しかけられて、一瞬「う」と思考がストップしてしまう人もいるのは(私のこと^_^;)、
日本では、英語部分の脳が眠っているからではないかなあ、と勝手に思っています。
急速に起こす、っていっても私にはまだまだ難しいので、
「Ahhh」とか考えてるふりをして唸ってる間に一生懸命頭を切り替えています。

ご参考になりますでしょうか?

はい。まさに経験しました。

「ある日」というほど瞬間的にではないと思うのですが、
自分がリーダー的存在になって女性グループで発展途上国に飛び込んだ一週間を終え、ふと気がつくと、
日本語からでなく英語から考えられたらしい(自分のことながら脳内のことはよくわからないので「らしい」)英語が口をついて出るように変質していました。
まだまだ全然「ペラペラ」「自由自在」ではないのですが、
明らかにそれを境にして、外国人からやたら英会話を褒められるようになりましたし、
何より自分の感...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で、 相手に話すときに「あのさぁ(ねぇねぇ的な使い方で)」と言うときは、どのように言うのが自然な

英語で、
相手に話すときに「あのさぁ(ねぇねぇ的な使い方で)」と言うときは、どのように言うのが自然なのでしょうか??
どなたか詳しい方いらっしゃいましたら教えて頂けると嬉しいです。
何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

他の回答者さんたちの複合技も使えますよ~(笑)

"Hey! Guess what?" 「ねぇ、聞いて!」
"Hey, you know what?" 「ねぇ、知ってる?}

あとは

"Hey, you know something?" 「ねぇ、知ってる?}
"Hey, can I tell you something?" 「ねぇ、ちょっと言っていい?」
"Hey, do you've a minute?" 「ねぇ、今時間ある?」

もっと具体的な話の始め方だと

"Hey, did you hear about ○○?" (例:Did you hear about the Oscars?)
 「ねぇ、○○のこと聞いた?」

"Hey, did you hear what happened at ○○?" (例: Did you hear what happened at the Oscars?)
 「ねぇ、○○でおきたこと聞いた?}

"Hey, did I ever tell you about ○○?" (例: Did I ever tell you about the time I went to New York?)
 「ねぇ、○○のことってもう話したっけ?」


全部 "hey" 抜きでも大丈夫です。

他の回答者さんたちの複合技も使えますよ~(笑)

"Hey! Guess what?" 「ねぇ、聞いて!」
"Hey, you know what?" 「ねぇ、知ってる?}

あとは

"Hey, you know something?" 「ねぇ、知ってる?}
"Hey, can I tell you something?" 「ねぇ、ちょっと言っていい?」
"Hey, do you've a minute?" 「ねぇ、今時間ある?」

もっと具体的な話の始め方だと

"Hey, did you hear about ○○?" (例:Did you hear about the Oscars?)
 「ねぇ、○○のこと聞いた?」

"Hey, did you hear what happened at ○○?" ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q外国人が話す英語について

フランスやドイツ中国や日本の人々がアメリカ人やイギリス人また公用語のために英語を話しますがやはりネイティブの人から聞けばその国独自の個性や特徴が発音や口調や会話の文法に現われるのでしょうか?
卒論を書くテーマにしたいので、言語のいいサイトがあれば教えてください!お願いします。

Aベストアンサー

韓国で。。
全体的に日本人より上手いです。
ただ彼らは英語のすべての音を韓国語で発音できると考えています。(自然界の音をすべて韓国語で表記できるとう文も見たこともあります)
gunを日本人ならガンと発音しますが韓国人はゴン(あの口でおを発音する感じ)実際の発音記号はVの逆さのやつですね。
また韓国ではfの発音がpに聞こえます。
friendという単語すら聞き取れませんでしたから。。
プッレンドのように聞こえて。
fで始まる外来語を韓国語ではPにあたる音で表記します。
発音はどうしても母国語の母音、子音に置き換えてしまう傾向があるので。
ただ英語圏でもかなり発音は違う。
アメリカ英語とオーストラリア英語とか。
訛りもありますし階層によっても違うようです。
発音できないのは話せない以前に聞き取れていないと思います。
完全に聞き取れれば自分の発音を聞いてフィードバックしてそれなりに発音できるはずですから。


人気Q&Aランキング