プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

技術文書に、電話の用語として"transfer"と"forward"という用語が
出てきますが、訳し方に迷っています。どちらも「転送」ですが機能
は違います。

"transfer"は、第三者(機械の場合もあり)が電話を受け、別の番号に
転送する処理のようです。第三者が発信元と通話して別の番号に転送
する場合(attended transfer)と、通話せずに転送する場合
(unattended transfer)があります。

"forward"は、不在時や一定の呼び出し音が鳴った後などに、事前に
登録した電話番号に転送される処理を指すようです。

別の文章に出てきたときは単に「転送」と訳していましたが、同じ
文章に"transfer"と"forward"が並列して出てきたとき、どのように
訳すか困ってしまいました。

A 回答 (5件)

はじめまして。



簡単な答えになりますが、

transferは「転送」
forwardは「自動転送」

と翻訳されます。

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ANo.3にお礼を書いた後に、こちらの回答に気づきました。
定訳があるのでしたら、それを使う方がよいですね。
確かに、処理内容から考えるとforwardの自動転送という訳は
納得がいきます。ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 00:10

質問者様の両者の違いについての説明とwebの情報から、○○転送の○○に相当する語句として、


自動、不在、直接(的)、応答、明示的、介在、間接(的)
のような語句が浮かびました。この他にもあるかと思います。
適当な用語を質問者様の方で選択され、素人の文章ですが、例えば、脚注として
forward:ここでは自動転送(不在転送,直接転送等)とする(外部情報を受信後に予め設定された条件に従い自動的に転送)
transfer:ここでは応答転送(明示的転送、介在転送、間接転送等)とする(外部情報を受信後、情報を人か機器が確認後、転送)
のような記載をしておくような対応はどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANo.3のお礼にも書きましたが、私もWeb検索で実際の使われ方を
検索しながら、「○○転送」という訳にしようと、候補を考えて
いました。ただ、下手に付けると、実際の機能よりも限定された
意味になってしまいそうで、これという単語を決められませんでした。

今回は、ANo.4のご回答を参考にして、初出時に「転送(transfer)」
「自動転送(forward)」とすることにしました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 00:20

「transfer」=「転送」


「forward」=「回送」

同一ページにあるのなら、どうしても区別して記述する必要有りますね、そのお気持ち痛い程(大袈裟か)判ります。されば、或る程度無理矢理にでも「回送」とでも訳さざるを得ませんが、これにはある種の根拠があります。

「回送」で辞書を引くと

回送 forwarding
回送先 forwarding address
回送係 forwarding clerk
回送者 forwarder

とありますので、私の顔に免じて今回だけは「回送」で我慢して下さい、済みません、ワシが謝る必要もないのだが(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「回送」はいいですね。そうなのです。区別して訳す必要がある
というところが頭の悩ませ所でした。「○○転送」というように、
何か単語を付けようかと思っていたのですが、下手に付けると
かえって誤解を招きそうで、もんもんとしていたところでした。
「回送」という表現をお借りします。

技術文書なので、開発者が区別できるように、初出箇所で
「転送(transfer)」「回送(forward)」と記載することにします。
それぞれの機能の意味については、文書内で解説されているので、
この対応で足りると思います。ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/02 00:05

理解されている内容であっていると思います。


Transferは通話有無にかかわらず、能動的に転送(誰かが作業する)です。
Forwardは自動的に誰も触らずに転送するということです。
たとえば代表に掛けて、「内線を押してください」というようなのはTransfer.
誰かの家に掛けて自動的にその人の携帯にかかるのはForwardingです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、能動的な作業が入るかどうかがポイントなのですね。わかりやすい説明ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/01 23:56

ノンネイティブ(中国・台湾)の方との口語ですが、私の場合同じ部署(外線番号)にかかってきた時は、I transfer you.と使います。

他部署と間違ってかけてきた場合はI forward this line.です。
「(あなたを)転送します。」がtransfer.
「(この電話回線を)転送します。」がforward.
そう思って使っていましたが違うでしょうか?
ファックスはその人を転送する事自体無理なので、forwardと書いて転送しています。
以上 ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

転送する対象に注目というのは新鮮な視点ですね。通常の会話での使われ方について、いろいろ文例を検索してみたいと思います。

お礼日時:2007/08/01 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!