bomberってボマーって読みますよね。で、爆撃機とか爆弾魔という意味だと思うんですけど、なんかボンバーって呼んでいるのばっかり聞きます。
ネットショップのPCボンバーとか、ゲームのボンバーマンとか、テレビのDVDボンバーとか。
みんな誤読してて恥ずかしくないんですかね。
正しくPCボマーとか言えばいいのに。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (13件中1~10件)

もとはドイツ語ではないですか。



der Bomber(ボンバー)「爆撃機」

軍事関係の語がドイツ語から入ってきても不思議ではありません。これが日本語として定着し、もとが何語か分からなくなり、他のカタカナ語と組み合わされているのでしょう。

他の回答者のように一旦日本語として定着したものの表記を変えるのは難しいと考えますが、違う観点から。

質問者さんがよく思っていないようなことが起きるのは、ラテン文字(ローマ字)というある意味「余計な知識」のためと言えるようです。

「スパンコール」「ジルバ」という外来語があります(どちらも英語起源)。これらのつづりをご存知ですか?

spangle
jitterbug

ある本にどうしてこれらの単語が「スパンコール」「ジルバ」に変わったのか不明と大真面目に書いてあり逆に驚いたことがあります。何のことはない、聞いたままをカタカナにしただけです。これらは古い外来語なので聞こえたとおりに書いたのでしょう。もし今のように横文字が普通に身の周りにあり、誰でもローマ字を読める時代なら「スパングル」「ジターバグ」と書かれるでしょう。

beautiful, unbelievable を「ビューティフォー」「アンビリーバボー」のように書くのは一部の辞書や参考書以外ではまだまだ「正しい」と思われていないようです。「まじめな」タイトルや商品名には使われません。

ついでに、英語でも bomber は同じ意味で使われますが、もしイギリスやアメリカ起源の XX bomber のような語が今後入ってきたときこれを「XXボンバー」と書くのは明らかに間違いと言えます。カナ表記の難しい音をどう表すかという問題ではなく、B音の有無は明白な違いです。
    • good
    • 6

erとマンが重複するのはいささか赤面ですが、サイレントのBは、耳慣れたせいもありますが、それほどでもないかと。

サイレントを読む・読まないの違いって、母音を違えて読むよりは割と些細なんじゃないでしょうか。ちなみに独語はボンバーですね。

私が厳しいなと思うのは、「プレゼンテーター(←プレゼンター)」とか「エンターティナー(←エンターテイナー)」の思い違いの方が……。

あと、痩身の意味で、ダイエットって言葉を「食事が関係ないのに」使うのは、いまだに馴染めないかも。
    • good
    • 2

外国語起源の「日本語」の発音にいちいち目くじら立てていては精神衛生上とても良くないと思います。


理不尽に定着してしまったモノはどうしょうもないですね。生まれてくるのが遅かったからと諦めるしかないです。

日常的に日本語として使っている漢語の発音なんて本場の中国人からみたら出鱈目でしょう。でも、漢字(の音)を中国式の発音で「正しく」発音しようと呼びかけたって今となっては無駄ですし、弊害ばかりが発生します。要するに日本語が外国の単語を非常に柔軟に借用できる体系なのですから、ある程度目をつむるなり容認するなりしないと、カリカリしてノイローゼになっちゃいますよ。
そんな事態は避けましょう!
    • good
    • 4

外来語は、定着してしまうと、それが『正しい日本語』になりますから、それでいいと思います。

それが気に入らない、という気持ちはとてもよく分かります。
今後時代が変わって、ボマーという時代になるかも知れません。そうすると、「あれはボンバーと言ったものだが、最近の若いもんは、ボマーなどとなまっておって・・・。正しい言葉遣いを教えてなければならない。」などと憤りを感じるお年よりなども出てくるのかも知れませんね。
話はちょっとずれますが、
本を読んでいて、西洋かぶれした著者が、ビタミンのことをヴィタミンなどと書いているの見て苦笑することが有ります。ビタミンのビは、BではなくてVだと言いたい、それを自分は意識していますよ、というニュアンスが感じられてちょっと気に入らないことがあります。これなどはビタミンはすでにれっきとした日本語なので、そう表記すべきところだと私は考えます。
(ヴィタミンなどと気取るのであれば、いっそヴァイタミンと表記しろよ(笑)、と嘲笑してしまったりします。中途半端なかぶれ方で恥ずかしいです。)

また、固有名詞は、さらにどうしようもないでしょうね。
    • good
    • 1

>個人的には日本のいい加減なカタカナを全て、より近い表記にしてほしいのですが。

そうすればこんな徒労も起こりえないですし。

それはまず無理です。
長い間に定着してしまっている事と、日本語と外来語では母音の数だけでも違うし、イントネーションやアクセントも日本人には聞き分けられません。
「dessert」と「desert」はどうなるのか、「r」と「l」の違いをどう表記するか・・・。
対応する片仮名を増やすか、いっそその部分は全てアルファベットにしてしまうか・・・却って混乱と苦労の連続でしょう。
外来語は外国語起源の日本語である事を忘れてはいけない。
それに外国では一切通じなかったり意味が違ったりするものも少なくないし。

それと、外来語の部分をやたらとそれらしく発音すると「ルー大柴」みたいで嫌だと思う人が多いのでは?
    • good
    • 0

たぶんね、昔ローラゲームってのが流行ったころ、東京ボンバーズっていう人気チームがあったのね。

それが間違いの始まり。

間違ってると思ってないから恥ずかしいわけがない。

でも、ユナボマーはユナボンバーって言わないね。
ユナボマーとして伝わってきたからでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そんなのがあったんですか。
こんな話を聞いたことがあります。
アメリカ人と会話していた日本人が相手の「トヌゥ」という単語の意味が分からなくて聞いたらそんな言葉も分からないのか、という感じでトンネルのことだと指摘されたそうです。
個人的には日本のいい加減なカタカナを全て、より近い表記にしてほしいのですが。そうすればこんな徒労も起こりえないですし。

お礼日時:2007/08/31 09:30

なるほど。


生のbomberを聞いた事がないし、bomberを使用した事もないので、
カタカナのボンバーしか知りませんでした。
ボマーと発音するんですかぁ。勉強になりました。

でも、ここで発音聞くと、私には「ボーム」と聞こえるのですが(^_^;)(笑)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=bomber …

じゃあ、ボンつながりで「ボンドガール」なんて、恥ずかしい発音なのですね。
ボンドゴロー?ですかねぇ?
テレビも恥ずかしいからティーヴィー?
やたらアポー(リンゴ)という70歳位の女性が居るのですが、
聞かされたこちらがちょっと恥ずかしかったのですが、正しいのですね。
(別に、リンゴで良いと思うのですけどね)

でも、日本語を話している途中で使う外来語を、本来の発音に近づけて話すと
やたら耳障りですよね。

日本語で使う外来語は、日本語発音になったガール、テレビ、アップル、
他にもビタミン、ミシン、バス、エレキギター、パソコンなど・・・
大きな顔している先輩言葉も沢山有るので、
どうか、ボンバーも許してください。m(_ _)m
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アポーはやりすぎ感がしますね。
最近無意味にカタカナを使う状況に辟易しています。
それから、ボマー派皆無というのにちょっと驚いています。

お礼日時:2007/08/31 09:22

カタカナ表記した時点で日本語です


あれこれ言っても無意味
    • good
    • 1

 


日本人が発音できない物を正しいとか間違ってるとか言ってる事が間違い。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=bomber …
ここで発音を聞いてみれば「ボマー」では無いネ

だいたい、日本語の「を」と「お」、「え」と「ゑ」(るの下に点々)を正しく発音できる日本人が少なくなったのに、経験もしない発音を原音と比較すること自体間違い、日本人は日本人としての発音をすればよい。

vitamin 貴方はなんて発音します?、ビタミンですか?

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

正しいというのは間違いみたいですね。
でもボンバーよりましだと思いますが。
何で皆さんボンバー派ばっかりなんでしょうかね。

お礼日時:2007/08/31 09:16

英語の中にはプロの翻訳家でさえも、こう読めばいいのか、ああ読めばいいのか、というようなものがあるそうです。



辞書通りではない。一筋縄でいかないやつも多々あるそうです。

お友達などの明らかな間違いは、相手が恥ずかしいと思わない程度にやんわり間違いを諭してあげればいいのですが、
これみよがしに、相手の間違いを指摘する。自分の知識をひけらかす。
このようなメンタリティーは
いつの時代、年代にかかわらず恥ずかしいことだと知りましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なにいってるんだか・・・
別にひけらかしてなんかいませんよ。
そう捉えるあなたのメンタリティーこそおかしいのでは?

お礼日時:2007/08/31 09:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q【漢文の読む方法を教えてください】 漢字だけの漢文はどうやって読めば読めるのですか? 一ニレとかは読

【漢文の読む方法を教えてください】

漢字だけの漢文はどうやって読めば読めるのですか?

一ニレとかは読むための補助で実際の漢文には一ニレとか書いてないんですよね?

これは後で読みやすいように日本人が追加したものですよね?

最初から書かれているものなのでしょうか?

漢文の読むルールを教えてください。

日本語にない漢字が出て来ませんか?

日本語にない漢字が出て来たときはどうするのですか?

Aベストアンサー

>漢文の読む方法を教えてください

白文を読んで理解できるようになるには、漢文法、漢字の意味、固有名詞、中国の歴史等、全てを覚えてしまうしかないと思います。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q漢字の誤読や誤字について

お世話になります。

まず初めに、これは人を馬鹿にするための質問ではなく、
本当に単純に疑問に思ったための質問であることと断っておきます。

インターネットを見ていると、漢字の誤読や誤字が目につきます。
よくあるのが、以外⇔意外、確率⇔確立、一応⇔一様、延々⇔永遠などです。
”以外”や確立”については、読みも同じで、変換が面倒なため、そのときの使い方が
誤用だと分かっていてもそのままにする人もいると思いますが、
一応と一様については、なぜ間違えてしまうのか分かりません。
小学生などであるならばまだ分かるのですが、私の身近な大人の人も
一応を一様と使っていたり、酷い人は”いちよ”と本気で思い込んでいた人もいました。
他にも、質問のことを”筆問”と書く人もいるようです。

”一応”や”質問”などの言葉は、当たり前ですが日常生活においても決して珍しい言葉ではなく、
否応なしに目に入る言葉だと思うのですが、なぜ間違える人がいるのでしょうか。
”一様”や”筆問”が正しいと思っている人は、逆に”一応”や”質問”という言葉を見たときに
それらがどういう意味だと思っているのでしょうか。

他にも誤読として、雰囲気をふいんき、体育をたいく、原因をげいいん、などがありますが、
雰囲気は漢字の読みのまま、”ふん”、”い”、”き”と読むだけで何も難しくないですし、
他の二例もその通りの読みですよね。
”原”は”げい”とはまず読まないですし…(そういう特殊な読み方があったらすみません)。

長々と纏まりなく書いてしまいましたが、要はなぜ少し考えれば分かることを
(または普通に日本人として日本で過ごしてきたら気付きそうなことを)
誤用したままの人が多いのでしょうか。
このような質問は、これらの事例のように誤読・誤用していた方々にしか分からないもの
だとは思いますが、お時間がある方や専門の方がいらっしゃれば意見等頂ければと思います。
宜しくお願いいたします。

お世話になります。

まず初めに、これは人を馬鹿にするための質問ではなく、
本当に単純に疑問に思ったための質問であることと断っておきます。

インターネットを見ていると、漢字の誤読や誤字が目につきます。
よくあるのが、以外⇔意外、確率⇔確立、一応⇔一様、延々⇔永遠などです。
”以外”や確立”については、読みも同じで、変換が面倒なため、そのときの使い方が
誤用だと分かっていてもそのままにする人もいると思いますが、
一応と一様については、なぜ間違えてしまうのか分かりません。
小学生などであるな...続きを読む

Aベストアンサー

 こんばんは夜分に失礼します。
仰るとうりに「日本語の乱れ」の問題は相当深刻な状況にあります。僕も少なからず教育に携わる仕事に従事していますが、その中で感じるのは「読めても書けない」からか「書けないから読めない」のが判然としないケースにまま出会うとの事実です。
 国語教育には「読む力と書く力」「聴く力と話す力」の2つのグループと4つの領域があるといわれますが、何れ一つを欠いても豊かな言語生活を営むための礎とはならないでしょう。4つがあって初めて「豊かな日本語を使う」という家をその上に築くこともできると僕は考えています。
 子ども達の書く作文を読むこともあれば大学院生のレポートに苦慮することもあります。でも内心では「今日はどんな言葉の群れに出会うことができるかな」とのささやかな楽しみも感じています。
 誤字や誤変換に気付くことがなかなかない、とおっしゃることももっともなことだとも感じています。でもそれも4つの柱のバランスを少し手直しすることで、歪みのない元の状態を取り戻すこともできるとも考え、少しばかりの手伝いごとの真似をさせてもらってもいます。
 僕がまだ子どもの頃にあった家電製品といえば、電気冷蔵庫やカラーテレビ程度でした。それが今や生まれた瞬間に子どもの姿を携帯から写真を送るなどして、情報伝達を目的とするツールが身の回りに溢れかえってもいます。そしてそれらを何の苦もなく自由に使い回すことのできる世代の姿を見ていて羨望すら感じもします。
強ち「今の若い者は………」と否定的あるいは上から目線で見ることも、どうかな?とも感じます。道具としての言葉の適切な使い方を教えられたこなかった彼らに罪があるなどと、僕には思えません。むしろそうさせてしまった親達の世代の責任が問われて然るべきだと思われます。
 昨今では「漢字の筆順」を巡って、学童と親の間で論争が交わされるなどの記事も目にしますが、その親の世代も祖父母の世代からみれば「何という文字の書き方をしているのだ」と呆れられてしまうこともあるでしょう。
 ただ僕が気になっているのは親の世代が子ども達に対して「答だけ」を求めさせることの問題点に気が付いていないのではなかろうかの疑問です。テストで良い点をとることだけに眼目が置かれ、なぜそのような文字や言葉を使うのかといった、子ども達が持っている素朴ではあるが実は最も大切な部分の芽を摘んでしまっているのではなかろうかとの危惧を感じています。
 文章の流れを読み取って、「この部分にはこの漢字を使うことが適切である」との読解力があるから、誤字や誤変換の少ない文章を綴ることもできるのであって、数学での検算に相当する作業をさせないから誤字や誤変換があっても読み飛ばしてしまうことになる、と僕は理解しています。様々な作家の「文章読本」の様な素材が教科書の題材として採用されるケースも少なくなってきています。
 というわけで、「本」に接する機会の減少が背景にあるやに感じております。若輩者の取るに足らない「お目汚し」とでも笑っていただければ幸甚です。

 こんばんは夜分に失礼します。
仰るとうりに「日本語の乱れ」の問題は相当深刻な状況にあります。僕も少なからず教育に携わる仕事に従事していますが、その中で感じるのは「読めても書けない」からか「書けないから読めない」のが判然としないケースにまま出会うとの事実です。
 国語教育には「読む力と書く力」「聴く力と話す力」の2つのグループと4つの領域があるといわれますが、何れ一つを欠いても豊かな言語生活を営むための礎とはならないでしょう。4つがあって初めて「豊かな日本語を使う」という家...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q「○○のみ」とか「一切」とか限定した言い方を何表現っていうのですか?

「○○のみ」とか「一切」とか限定した言い方を何表現といういのか教えて下さい。

Aベストアンサー

そのまんま、「限定表現」で良いと思いますよ。
ネット検索でも、ちゃんと学術的なHPにひっかかりますから。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qフタをするって、どんな意味ですか?教えて下さい ある曲の歌詞なんです "ためらいとか 強がりとか フ

フタをするって、どんな意味ですか?教えて下さい

ある曲の歌詞なんです
"ためらいとか 強がりとか フタしてた気持ちが"

Aベストアンサー

いろいろな感情を表に出さず、自分の心の中におしとどめておく。
そんな感じかな〜。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q「H」 ←これなんて読みますか? 「sex」や「ハレンチな」など以外の普通の意味でHを読むとき何と読

「H」 ←これなんて読みますか?


「sex」や「ハレンチな」など以外の普通の意味でHを読むとき何と読みますか?

例えば、水素の元素記号はHです。
「エッチ」と読みますか? 「エイチ」と読みますか?

ちなみに私は「エイチ」派です。 「エッチ」というとエロく聞こえます笑


あと、答える際は 年齢と住んでいる地域を教えて下さい。

Aベストアンサー

エイチ。中部です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング