プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語辞典で「運命」を翻訳すると、

sort, fortune, destin, destinee, fatalite

の5つの単語が出てくるのですが、違いはなんなのでしょうか?
すべて「運命」という意味なのですよね?同じ運命でも、少しずつ意味が違うのでしょうか?

また、この五つの単語の読み方を教えてください(カタカナでお願いします)。

http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname= …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

sort ソール


(一般)人の境遇や身の上、物事の(最終的な)成り行き
(文語)できごとの流れを決めるとされる不思議な力

fortune フォルチュンヌ
(文語)人の境遇を決めるとされるもの

destin デスタン
1.できごとの流れを決める力
2.人の一生を構成し、人の意志とは関わらない、できごとの総体
文学的には人には「不運」を、帝国や文明などについては「前途」を指すことが多い

destinee デスティネ
destin よりは一般的に使われる語で、主として個人の運命の意味で使われることが多い

fatalite ファタリテ
説明できない偶然の結果だが、もっぱら不運・悲運を指す
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 01:11

tohoho1114 さん はじめまして



如何なる文脈で「運命」をご利用になられるのでしょうか
ご存知のように仏文には、un(日本語読みで『運』)が
相当の頻度で、ここ彼処に示現しますので、ご質問の如く
弁別を求めるのは極めて自然だと考えております

さて、本題です

人は自らの人生や自然の運行が、何かに影響を受けて決定乃至
導かれて入るのではと、古来より、繰り返し考えてきております

この際にその決定要因が神である時、それをdestin, destineeと
次にその決定要因が明白でない時、それをfataliteと命名して
更にその決定要因が、神でもなく、想像を超えるなにかであるとき
それを、sortと弁別してきました

● Sort(ソール)

この想像を超えるなにかが、不思議な力となりそれが魔力に結びついて
このsortを話す人との意味でdiseur de sorts(預言者?) との語句が生まれ
時代が下るにつれて、これがsorcier(女性形sorciere 魔女)や
魔力・呪文とのsortilegeとの単語が生まれてきました

● Fatalite(ファタリテ)

コレには、元々好転と暗転の両方の事例を示していましたが
神が原因では無い場合なので、この言葉に良くない場合(不運)を
受け持ってもらう事が多くなり、今日この言葉のコノタシオンは
悲運・逆運などを明示する頻度が高くなっております

詩人は言葉のニュアンスをよく捉え

Le mal se fait sans effort,naturellement, par fatalite
Le bien est toujours le produit d'un art.

たいした努力もしないで、その結果、失敗すれば
不運ですまし 成功すれば、自我自讃が人の常 と

● Destin (デステェン)・Destinee(デスティネ)

決定要因の大きさの違いです destinは、二次的であり
本質的・根源的なのがdestineeです 従いまして人がある宿命
などを持って生まれてくるのを etre ne(e)avec une destinee と
書き慣わしていました 現在はこの違いが薄れているようです
でも、或る文豪は

La destinee de la femme et sa seule glore sont
de faire battre le coeur des hommes 

女性の命運は、男性の心を如何に持続してドキドキさせるかだ と
一瞬の出来事でなく永続する根本的な事柄としてdestineeを
表現しています(無論、これはフランス女性に対してと考えられ
スペイン女性ではないと判断されますが。。。)

もっと真面目な面でお話すれば、この二つ言葉と対蹠的なのは
ご存知の自由意志(libre arbitre)です これを想起させる
文脈なかでの利用が望まれるものでしょう

最後にfortune(フォルチュンヌ)、コレは古くから
demi-fortune(今や死語、一等立て四輪馬車:一頭ではお金持ちも
たかが知れているとのことを暗示)との語が生まれるくらい
運の結果得られるものをも意味しております

言葉は、それイチゴでは、凍った音楽です
掌で、暖めて多少の外延を奏でることで
ご理解頂けたのではないでしょうか。。。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 01:12

回答がないようなので分かる範囲でお答えします。

 但し、フランス語はほとんど分からないのでスペイン語、日本語、英語などの知識を総動員したものです。仏語と西語は姉妹語、英語は仏語から単語を取り入れているケースが多いので解釈は大きく離れていないと思います。

まず日本語の場合を考えて見ましょう。
運、運命、運勢、命運、天運、天命、めぐり合わせ、星回りなどが考えられます。「運がいい」という場合、運以外の用語は使えませんね。運勢は人以外には使いません。

外国語の場合も同じように用語は多くても使える範囲が決まっています。
Good luckというように同じ運でも宿命、運命とは違います。 運が向きますように、よい運に恵まれますようにと祈ることは、その運は一時的なもので変わりえることを示しています。sortはこのように人に使われる良くも悪くも偶発性のある運です。

fataliteはsortの対極にある運で通常、避けられない運命、 不運、 悲運、災難、などを指します。

fortuneは運命、つまり神の意思が感じられるような運
destinは未知なるものの力によって人や物の定めが決まっていることを意味します。
destineeはスペイン語にはない単語でスペイン語ではdestino(destin)と同じです。 
destineeは人に使われます。You are my destinyという歌があったと思います。「運命の赤い糸」はsortではなく、destinの範囲でしょうね。

フランス語の発音・フランス語独特のニュアンスなどはフランス語に詳しい方にお任せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 01:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。

「運命の男」をフランス語で言うとどうなりますか。
「Femme fatale」の反対表現、「Femme」でなく「Homme」だったらどのように表現するのですか。
冠詞とか、女性形男性形と言うのがわからなくて・・・
教えていただけたら助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

ご承知の通り"fatal"には宿命的、避け難いというような意味合いがありまして、
例えば英語の"fatal attraction"だと「危険な魅力」、そして
相手につきまとわれるような映画の題名「危険な情事」とも意訳されております。

そのような意味合いで"femme fatale"を"homme"にすれば"homme fatal"となりますが、
恐らくフランス語のドン・ジュアン"Don Juan"(=スペイン語ではドン・ファン)的な男性を意味することになるかと思われます。

で、実際に"femme fatale"ほどには、あまりかの地で用いられていないように感じられますが、
1944年イギリス映画"Fanny by Gaslight”の仏語題名が"L'Homme fatal"のようですね。
(邦題は「激情」)

また、wikipediaのArthur Henry Hallam(アーサー・ヘンリー・ハラム)の欄でも見かけましたので、
よろしければご参照下さい。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arthur_Hallam

こんにちは。

ご承知の通り"fatal"には宿命的、避け難いというような意味合いがありまして、
例えば英語の"fatal attraction"だと「危険な魅力」、そして
相手につきまとわれるような映画の題名「危険な情事」とも意訳されております。

そのような意味合いで"femme fatale"を"homme"にすれば"homme fatal"となりますが、
恐らくフランス語のドン・ジュアン"Don Juan"(=スペイン語ではドン・ファン)的な男性を意味することになるかと思われます。

で、実際に"femme fatale"ほどには、あまりかの地で用いられ...続きを読む

Q運命の女 =femme fatale

 フランス語でfemme fataleは運命の女とか宿命の女と言いますよね、男性にむけて「あなたは運命の人よ」と言う言葉はないのでしょうか?単純にhomme fataleじゃないかと思いましたが、そんな言葉聞いたことないし、もしわかる方いらしたら回答お待ちしてます。

Aベストアンサー

 
  わたしは分からない人ですので、答えるべきではないのかも知れません。ただ、フランス人に向かって使うとか、実際に使用するというのでなく、そういう表現は、どういうのが可能だろうかと、いう興味でしたら、次のように考えることもできます。
 
  fatal(e) という形容詞は、「運命の・宿命の」という意味ですが、「運命を決める、宿命的に破滅させる、不吉な」という意味があり、ファム・ファタールは、この意味だと思います。オム・ファタールにすると、「女を破滅させる男」というようなニュアンスになります。また、ファム・ファタールが有名ですから、何か滑稽な感じもあるかも知れません(フランス人に聞いてみないと分かりませんが)。
 
  他方、destinee という名詞があります。これも「運命」ですが、こちらは不吉な意味はないようです。
  mon homme de destinee
  というような表現だと、「私の運命の人」というような感じではないでしょうか。なお、こんな言い方がフランス語であるかどうかは知りません。
 

Q「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか?
自分で調べたんですけどよく解りませんでした。


誰か知っている方がいれば教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

predestine さん はじめまして

フランス語のみで、幾つか

● Faire bonne mine a mauvais jeu

● Faire contre mauvaise fortune, bon coeur

長めですが

● Ce qui est passe fui; ce que tu esperes est absent;
mais le present est a toi

一番目は、短文で覚えやすい
二番目が、一番、切り開く感じが出ている

でもでも最後の三番目これでしょう
これは先日の中東での諍い当事者に
聞かせたい これが本当の運命を
次の世代に向けて切り開く。。。

Qフランス語で「ふわふわ」を何て言いますか?

フランス語で「ふわふわ」という言葉は「ルミエ」というというところまで自力で調べることができました。
実は、ウサギに「ふわふわ」という意味の名前をつけたいと思っていますが、ウサギがオスです。
フランス語には男性用と女性用の言葉があると知り、このふわふわにも男性と女性で使い分けがあるのかを知りたいです。
オスのウサギの名前をルミエとしてもおかしくないですか?
それとも男性用の言葉がありますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語に「ルミエ」という言葉はありません。

また、少し訂正させて頂きますと、、#1の方の"lumie`re"(女性名詞、光)はリュミエールと発音します。
また、"blanc"の発音はどちらかというと「ブロン」(ブロンとブランの間辺りで、鼻に抜けるような音です。)、
その女性型は"blanche"「ブロンシュ」となります。
発音がちょっと難しいかもしれません・・・。


「ふわふわ」という言葉ですが、こういう擬態語というのは日本語特有のもので、フランス語にはそのまま存在しないと思います。
「ふわふわ」や「ピカピカ、きらきら」などを言い表そうとすると、その様子を文章にして伝えるしかないのです。
なので、「ルミエ」というのがどこから出てきたのかわかりませんが(汗)、造語かもしれませんね。。。(この単語自体がフランス語にはありません。)

でも響き的にはかわいいし、別に意味がなくても良いのではないかな?と思いますよ(*´∀`*)

Qご縁を外国語で言うと?

ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、
イタリア・フランス・英語・・・

どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。日本語の縁は便利な言葉ですが欧米語では使う場面や状況によって変わってきます。

relacio'n レラシオン  関係→あの会社とは縁が深い。
destino デスティーノ  運命→縁があって二人は結ばれた。
casualidad カスアリダー 偶然→不思議な縁で出会った。

縁があったら又会いましょう→また会えることを期待しますという意味なので上記のような縁とは関係ありません。

Qフランス語で、純粋、透明なという意味のお店の名前を考えています。

こんにちは。
フランスのデザインを取り入れた透明感あるポップな色合いの
アクセサリーを取り扱うお店の名前を考えています。

フランス語で、

・純粋、透明、きらきら、クリア、すっきりした、
・明るくカラフル、色とりどりの、ポップな

などというような意味を含む響きの言葉が
ありましたら教えていただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。
明晰、透明、清らかなイメージ。
あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。
名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。

そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。意味は「光」ですね。
あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。
また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

Q外国語で「夢」「希望」「お月様」など・・・・

カウンセリングルームを」開設します。

親しみがあり、呼びやすい単語で

夢や希望を叶えるような、笑顔がうまれるような

優しい、穏やか、平穏、喜び、幸福、祈りというイメージ

何語、スペル、読み方(カタカナ)の順で教えて下さい、お願い致します。

Aベストアンサー

再度m(_ _)m

フランス語で考えて見ました¢(。_。)

【フランス語】
祈りPriere (プリエール)
絆lien(リアン)
心ame(エイム)
友情amitie(アミティエ)
鐘carillon(カリヨン)
生命Bio(ヴィオ)
勇気couroge(クラージ)
純粋Pur(ピュール)
道chemin(シュマン)
春Printemps(プランタン)
お役に立てたなら幸いですが(^_^A;)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング