忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

番号が、03-3123-4567だとすると英語表記だとどのようになるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちなみになぜ国番号の前に+をつけて+81のようにするか知っていますか?



通常、国内から(日本の場合は日本)海外にかける場合は、国際ダイアル番号のあとに国番号をつづけるだけでOKです。
010-81-3-XXXX-XXXX

しかし、海外で国境を気にせずかけられる機種で(一般携帯電話のローミング設定を必要としないビジネス用の機種など)では、国際ダイアル番号がないため、番号の前に+を先に押す必要があるものがあります。
その場合まさにいきなり
+813XXXXXXXX
と+つきで掛けていきます(機種によっては+を*に置き換えるように指示があるものがあります)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。初めて知りました。お役に立てる情報をありがとうございます。

お礼日時:2007/09/24 09:30

#2の方のとおりでいいと思いますが、国外の人にお知らせする場合、私は一応(81 is the country code for Japan) か、(above number include the country code) と入れてあげてます。



普通にファックスのヘッダーであれば、そのまま81からの番号だけでもOK

あるいは、国内の両方の番号を載せ、(domestic) (for international/ from overseas) といれると親切かも。
    • good
    • 1

外国からFAXするのを考慮すると、日本の国番号81をいれて


FAX: +81-3-3123-4567
でいいと思います。
    • good
    • 2

英語表記でも同じだと思いますが、海外の方に知らせるなら国番号を付けて、


(Fax) +81-1-3123-4667になるんでしょうかね?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q日本国の国際電話の番号を教えください。

日本国の国際電話の番号を教えください。

Aベストアンサー

「市外局番」の最初に入れる「0」は, 本当は交換機に対して「市内に掛けるのではなく, 違う処理をしなければならない」ことを示すために入れています.
だから, 例えばコレクトコールの 0120 やダイヤルQ2 の 0990, あるいは国際電話をかけるときの 001 なども「0」からはじまっています.

参考URL:http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/joho_tsusin/top/tel_number/shigai_list.html

Q直通電話と代表番号の英文名を教えて

英文名刺への代表番号と直通電話の
英文での記入法を教えて下さい。

ちなみに
直通電話 DIAL-IN あるいは DIRECT-CALL
代表電話 TEL

と考えたのですが、英語が全く不得手で
一般的な言い回しがわかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

欧米のビジネスマンの名刺を見ると、

直通電話:Direct Phone
代表電話:Switchboard

という表記が殆どです。

唯一の「正解」というものはなくて、おそらく「通じるならOK」、くらいに考えてみればよろしいかと思います。

Q「代表」って肩書きは英語でなんと言うのでしょうか?

友人の名刺を制作しているんですが裏面を英語表記にしています。
「代表」=「Representative」って合ってますか?

会社でも、個人事業主でもなくて、、、個人的な活動の代表です。

例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。
で、その「代表」なんです。

外国人にそこまで合う機会もありませんが、英語出来る方に間違った物をの渡してしまうのは恥ずかしいですし、信用問題だったり印象も良くありません。

Organizer、President、Chief、Ownerも英語としてニュアンスが合っているのかどうか、よく分からなくて、、、
以前、名刺を作る仕事をしていましたが、企業殆どというのもありますがRepresentative は使用したことがありません。

もし、他にこれだっ!!って言う名案があれば教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらということならchief.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Organizer → 企画(ときに運営も)をする人
President → 大統領・社長・会長など
Chief → (集団・組織・団体を統括する)長・かしら
Owner → 所有者
Leader → 国や軍の指導者、人が従うリーダー
これは、一般にどれというよりも、思いきって決めておくことがいいでしょう。個人的な活動ということでしたら、OrganizerまたはPresidentがこの中ではよいでしょう。

また、Representativeは、何かを他の人の代りに代表する人ですから、
日本を代表して国連で演説するとか、日本からあるNPOの代表として支援活動の視察にきましたとか、そういう状況で使います。辞書には「全体の意志などを代表すること」とあります。従って、この団体のあるいは団体活動の代表者ですと、「地位」を言うのであれば不適切です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
参考までに
ある大学のクラブのトップ→president
その元で働くセクションごとのトップ→chief
みたいになっています。

ある政党の代表者 → a party leader

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上、ご参考になればと思います。

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらというこ...続きを読む

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q「代表取締役社長」は英語でなんというのでしょうか?

「代表取締役社長」は英語でなんというのでしょうか?
辞書を調べると、「代表取締役社長」の訳語は
"representative director"ですとか
"president"となっています。

フォーマルは文章では、"representative director"と"president"のどちらが適切でしょうか?

Aベストアンサー

米国では president が一般的、CEO (chief executive officer)とする会社もあります。
英国や、オーストラリア、インドのような英国の影響の強い国では managing directorが一般的です。

representative directorとはあまり言いません。

Q住所の書き方(○○ビル3階 など)

東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、

3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でいいのでしょうか?それとも

Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

Aベストアンサー

こんにちは。はじめまして。

住所を書く場合ですが、個人的にはどちらも可能かと思います。ただ、名刺などでは、先に"階数"を書くのが私の周りでは一般的ですよ。国によっても多少違うのですが、3階の場合は

floor 3
level 3
third floor
third level
3 Fl
~building - floor 3

※"level"は英国圏で使われます

などがあります。日本でお使いになるのであれば、「3F~building」と続くのが日本人の方も分かりやすいのではないでしょうか?

参考になれば幸いです。何かあればお知らせください。


人気Q&Aランキング