電子書籍の厳選無料作品が豊富!

王妃の冠 La couronne de la reine
小さな女の子Une petite fille
永遠の愛Amour de l'éternité
聖なる十字架 Une croix sacrée
命の輝きLuminosité de la vie
右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

はじめまして。



文字通りの単純な仏訳は以下のようになります。

王妃の冠:
La couronne de la reine
(ラ・クロンヌ・d・ラ・レンヌ)

小さな女の子:
Une petite fille
(ユヌ・プティt・フィーユ)

永遠の愛:
L'amour eternal
(ラム-r・エテルネル)

聖なる十字架:
La croix sacree
(ラ・クロワ・サクレ)

命の輝き:
L'eclat de la vie
(レクラ・d・ラ・ヴィ)

eternelの最初のe、sacreeの最初のe、eclatのeなどにアクサンテギュという仏語独特のアクセント記号がつきますので、辞書などでご確認下さい(このサイトでは文字化けしますので)。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

parismadam様
ご丁寧な回答をありがとうございました。
読み方までとなると辞書をひいてもなかなか見つからず。。。
大変嬉しいです。
またの機会がありましたら、宜しくお願いいたします。

お礼日時:2007/10/15 08:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!