プロが教えるわが家の防犯対策術!

スピードの向こう側へを英語にしたいのですが。
Speed other side
これだと変でしょうか?

A 回答 (3件)

キャッチコピーやスローガンは字面で訳しても意味がないです。


例えば、自動車メーカが「わが社の製品はスピードだけでなく、環境性能やドライビング・エクスペリエンス全体の向上を目指しています」というようなメッセージを伝えようとしているとか、そういう説明が必要です。

上記の設定で一案をあげると:
We challenge the speed race

「スピード一点張りの競争に意義を申し立てる(challenge)」と「スピードレースに挑み、そして勝つ(challenge)」」というダブル・ミーニングを狙ってみました。
    • good
    • 0

(補足要求)


今あるスピードのその先へ…!みたいな意味であれば、Beyondを使うのが通例だとは思いますが、センテンス全体だとどんな感じでしょうか?
    • good
    • 1

 よくわからないけれど、普通、「Beyond Speed Limits」じゃなかったかな? まあ、他の回答者に任せることにしますか。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!