性格いい人が優勝

化粧のノリが良い
化粧のノリが悪い

英訳をお願いします。
なかなかシックリくる表現がありません。

A 回答 (2件)

面白い質問なんですが、わからないので、この日本語のような決まった表現があるのか?と思い、米国在住の知人米国人(男)に聞きましたが、「自分にはわからないので、調べるとともに化粧品業界にいる知人女性(数人)に聞いてみるので少し待ってくれ」と。

で、返事がようやくきました。

どうも日本語のそれにピッタリの表現はないようですね(There appears to be no standard phrase that women use to decribe how makeup sits.)。ただ、その日本後のとは少し意味合いが違うと思います(日本女性がその日本語表現を「化粧がうまくのらない(のみすぎて肌が荒れてて、とかの理由で)」のにつかうのか「化粧がうまくいかなくて美しく見えない」というときに使うのかわかりませんが)が、化粧がうまくいかなかった時は、よく "I look like shit."というようです(アメリカ女性)。

で、「化粧のノリが良い・悪い」の試訳:

makeup sits well/bad

"The makeup doesn't sit well this morning this morning, and I look like shit. Can't be helped because I had a bad night last night."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした(__;)
まったくの他人である私の質問に対して、骨を折っていただいて
感動いたしました゜。(p>∧<q)。゜゜

感覚の違いにより、和訳もしくは英訳できない例かもしれませんね。
そのことがよくわかりましたし、また表現も教えていただいて
本当にありがとうございます。
今後とも、また何かございましたらどうぞよろしくお願いします。

お礼日時:2007/12/20 18:08

be well to put on foundation


be bad to put on foundation
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした(__;)
質問をさせていただいてからすぐにご回答いただけたと
記憶しております。
とてもわかりやすく適切な表現ではないかと思います。
参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/12/20 18:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!