
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「lao jia」は相手の注意をこちらへ向ける時に使う感じでしょうか。
「ちょっとすみません」と呼びかける感じです。
「対不起」は「申し訳ない」「面目ない」と詫びる時に使います。
“動詞+不起”で「~する能力がない」「~に耐えられない」という意味になるので、
「あなたに対することに耐えられません」という感じでしょうか。
昔は中国で余り聞かれない言葉でしたが、最近はちょっとぶつかっても言っているような気がします。
あと謝る時には「抱qian」と表現することもあります。
「本当に申し訳ない」と言いたければ「実在対不起」「実在抱qian」が良いでしょう。
「lao jia」は詫びている訳ではないので「実在lao jia」と言うことは有りません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
飲食の注文の表現について。「...
-
「対」と「副」の違いについて
-
中国語で「うるさい」
-
我从不尴尬你 の 意味は なんで...
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
-
「別担心,大不了我替他做。」...
-
就~了、が分かりません
-
中国語の程度補語について質問...
-
中国語で“You're beautiful”
-
「将」の使い方・読み方につい...
-
中国語で「土足厳禁」
-
目的語と補語の意味
-
「有数」という言葉の漢字の使...
-
这份の份の意味がわかりません。
-
「量詞」についてです。
-
「从・・・到~+動詞」と「从...
-
~を 把と将の違い
-
「送 给 你」と「送 你」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報