忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

御回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

文法というか翻訳の違いなように感じます。



以前なにかの本で読んだんですが、神は過去・現在・未来にいるという意味は、その説明を読んでいて、真理ってことかな?って思いました。

例えば10年前 1+1=2でも、今は5で、10年後は100になるのなら、これは真理になりませんよね。
昔神が言ったとされたことは、律法がこの世から消えるまで変わらないとするのがユダヤ教。

新約聖書の方は神が心変わりをして、新しい契約をしたってことになっており、ということは真理が変わるってことになり、神の言ったことは時代とともに変化することになり、それは全ての時代 この世を貫く真理じゃあないってことで、神も所詮 人間と変わらない地位にまで押し下げられてしまったわけです。


神の国は未来に到来するというのは、恐らく翻訳ミスだと思います。
ヘブライ語的に考えたら、神の国は今まさにここに到来した というのがヘブライ語に添った内容だとか。

従って神の国は未来にあるのではなく、既にここにあるってイエスは言ったわけですが、翻訳ミスによりまだ来ていないと思っている信者さんが多いようなんですね。

2000年前に神の国は到来したわけですが、2000年後の今もまだきていないと信者さんたちは待っている状態。

やっぱり他の言語に変えてしまうと、本来のニュアンスを伝えられないんですよね。

だから一字一句たりとも変えてはならないと言われ、それは外国語に翻訳することすら駄目だってことだったわけです。


で、翻訳だと「あなたは○○になるだろう」ってされていますが、正しくは1+1なので2になります って言っているようなもの。
法則みたいなもの。
これは予定じゃあない。神の計画によりそうなるんでもない。


で、古代ヘブライ語はものの本質を直接表す言語だったのだそうです。
ギリシャ語は抽象観念に満ちており、どれだけでも掘り下げても永遠に本質にいきつかないようにできている言語だそうです。
だからギリシャ人はどれだけでも議論できたわけです。
永遠に本質に到達しない言語を使っていたから。

で、ヘブル語のクラスに入ったギリシャ語は、詭弁家ですらなく、明らかに愚者になってしまうのだとか。

そういうことを知った上で、ギリシャ語から日本語にした日本で発売されている新約聖書を読むと、おもしろいと思いますよ。
どれだけ掘っても決して本質に到達しないようにできていることになりますから。
何億回読んでも新約聖書は理解できないようにできているってことですね。

尚、実際 何億回新約聖書を読んでも、ヘブル語のイデオムを知ることはできません。
新約聖書の内容をヘブル語に戻すと、イエスが言った意味がわかるのだそうです。
    • good
    • 0

私個人は予定説には無関心ですが



今、内村鑑三のキリスト教問答(講談社学術文庫)を
読んでいたら、

予定の教義という章がありまして

問「聖書のどこに予定が顕著に示してありますか。

とありました。全文掲載すれば親切なんでしょうが
著作権に引っかかりそうなので

エレミヤ書一ノ五
等などだそうです。
    • good
    • 0

「~永遠の命を得るように定められた者達は、みんな信じた{使徒言語録13:48}」。

こえは、分別が無い神学教授達と牧師達によって、偽りの教理として使用されて来た御言葉です。彼らは「定められた」を「固定された揺ぎ無い神様の掟」として解釈しますが、「永遠の命を得るように定められた」は「神様が選ばれた」の意味です。もし、予定説を受け入れるなら、福音を述べ伝える必要もないし、神様から予定された人が誰かも知らずに説教する人も偽り者になるでしょう。そして、地獄行きと楽園行きに人を裁かれる神様は不義な方になります。予定説を信じる人々は、「懲らしめる神様は不義ですか?ローマ3:5」と質問すると「はい」と答えるでしょう。しかし、それを異端の教理と断罪する私は「絶対にそんなことはありえません」と答えます「ローマ3:6」「イザヤ14:15」。         他にも、予定説の根拠として使わられる所が山ほどありますが、このような情け無いことにあまり時間を使いたくありません。「しかし、貴方は地獄まで引き下げられるのであり、穴の四面まで引き下げられる。イザヤ14:15」。
    • good
    • 0

Wikipediaには、参考として、ローマ人への手紙が記載されていますが、カトリックや正教会では否定していますし改革派教会内でも異論が出た事もありますから、「聖書には予定説に沿う部分は無い」が正しいと思います。


ただし、聖書に書かれていないからといって、それが異端となる事を意味するものではありません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「余すところなく」と「余すことなく」の違い

「余すところなく」と「余すことなく」意味や使い方に違いがあるでしょうか。
また、こういう文節の意味や使い方を調べるのに便利な辞書(できれば無料WEBサイト)を教えてください。

Aベストアンサー

「所」は漢文(古典中国語)に由来し、欧米語の関係代名詞(目的格)に相当します。
「余すところ」は「余したところのもの」
「余すこと」は「余すという行為」

変な英語かと思いますが、
There is nothing missed.
There is no missing.
のような差があろうかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報