出産前後の痔にはご注意!

すみません!文字化けしてしまったのでもう一度書きます。
手紙の最後に使いたいのですが、

我 認識 迩 ノイ艮高興。

で合っていますか??
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

それでよいです。



ただし、手紙の最後に使うよりは、初めに使った方が、相手の印象はよくなると思います。
最初にありがとうとか、感謝の言葉、うれしかったことを書いて、ともかく相手にはっきりと正直な感情を表現した方がよいと思いますね。
最後には、またお会いしたいとか、今度はこうしたいというような希望でしめくくった方がいいように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
そうですね!中国では自分の言いたいことを先にはっきりと言ったほうが好まれる気がします!
手紙のアドバイスまでありがとうございます!
参考にします!

お礼日時:2008/02/06 16:45

1です。

先だっては失礼しました。いまさら来てももう答えはでていますね。でもこれからきっと為になるので紹介しておきたいと思います。
それは「中国語学習サイト中文広場」です。もうご存知かもしれませんね、ここは中国語文章一括翻訳エンジンを中心とした中国語学習総合サイトです。いろいろな利用法があると思うのでぜひ試してください。
下一次再見
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度教えていただきありがとうございます!
しかーし!!なぜかサイトが見つかりませんとなってしまい、とても残念です。
私はネット上にこんなに中国語のサイトがあることを知りませんでした。
westhide13のおかげでまた新たな発見が見つかりました。
どうもありがとうございました★

お礼日時:2008/02/07 02:08

意味合い的には合ってますよ。


ただ、ちょっと違和感を感じなくもないかも・・・。

個人的意見ですが、
我 renshi ni,覚得 非常 gaoxing。

の方がいいかなぁ、とも思います。
自分が聞き慣れているからかもしれませんが。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
非常を入れたほうが、気持ちの程度が伝わるかもしれませんね!
聞きなれているなんてすごいです。
参考にします!

お礼日時:2008/02/06 16:42

こういう時のために以下のサイトは参考になりますよ。


翻訳ができるまでに時間がかかる場合もありますがいかにも手作りの感じがします。

参考URL:http://www.chinese1.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。でもサイトが見つかりません。
もし答えがわかったら教えていただけると助かります。

お礼日時:2008/02/06 12:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で「あえてよかった。いままでありがとう」

あえてよかった。いままでありがとう を中国語にしたいのですが、どなたか教えていただけませんでしょうか?

お別れの挨拶に使いたいので…。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。

中国語が出ないのですが、ご参考までに
認識イ尓我很高興 renshi ni hen gaoxing
(しりあえてうれしい)
非常感謝イ尓的関心 feichang ganxie ni de guanxin
(あなたのご親切感謝しています)

または
イ尓一直関注我,我很感謝イ尓 ni yizhi guanzhu wo wo hen ganxie ni
(あなたはずっとわたしを気にかけてくれて、とても感謝している)

おわかれの言葉とのことですから
祝イ尓身体健康,工作順利
zhu ni shenti jiankang gongzuo shunli
(お体に気をつけて、お仕事が順調でありますように)

「身体健康」「工作順利」のかわりに「生活愉快」shenghuo yukuai(たのしく暮らす)とか「一路平安」yilu pingan(道中お気をつけて)とか置き換えてもよいでしょうね。この「祝」は「~でありますように」という意味です。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報