タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?

英語でレポートを作成しようとしていますが、
「残存者利益」のうまい英訳が見つかりません。

文としては、
「ビジネスをこれからも継続して、残存者利益を享受する戦略」
というような意味合いです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



「残存者利益」

the benifit of the remaining players (in the business.)

「残存者」
remaining players というのは、スポーツでトーナメントで残った選手のことです。

インターネット検索では、利益に対して、他に、"advantage" が訳付けられていたりします。ただし、決まった言い方かは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

残存者の訳がポイントですね。
分かりやすい表現で、理解しやすいです。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 14:39

決まって定着した用語があるかあいにく分かりませんが、


ビジネスでよく使われる用語を用いて次のように表現すれば
理解されるでしょう。
market survivor's taking profit
他も考えられるでしょうが、market は付加したほうが
良いです。と言うのは 単に survivor benefit とすると
年金等の遺族給付金などとなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり決まった言い方はないようですね。
survivorというのはうまい表現だと思いました。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 14:37

a keep-staying benefit

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報