アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

コンサートなどで、「目が合った!」といいたい時の表現ですが、
My eyes met his.
でいいのでしょうか?

A 回答 (6件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

英語の表現とは「勝手に訳して作る」ものではなく、実際に使われている表現で相手が理解してくれている表現方法なのですね。 つまり、かってに作った表現は英語には見えるけどネイティブには???となりがちだと言うことであり、本当にネイティブはわかってくれるだろうか、と言うことを考えなくてはならないわけです。

一般的に使う表現は#2さんもおっしゃっているeye contactと言う表現なのですね。

We had eye contactと言う表現で、目が合った、と言う表現として使われるわけです。

目を合わせた、と言うことであれば、I made eye contact with her.と言う風にもかけるわけです。

ぜひともこの表現を身につけてくださいね。 後で後悔する事は決してないでしょうから。

目が合ったために後で痛い「目にあった」なんて日本語を習っている外国人には何で893と言う数字と関係あるんだろうと苦労するところだろうし、また、どこのそんな目があるんだろう?なんて思ってしまうかもしれませんね。 <g>

ただ、詩的表現とでも言うか、視点をずらした表現として、My eyes met his.と言う表現は使えないことはないと思いますよ。 でも、これを使えるようになる前にeye contctと言う表現を覚えてくださいね。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
相手に理解してもらえる英語を身に付けられるよう学んでいきます!
ありがとうございました(≧∇≦)ノ

お礼日時:2008/05/16 06:55

My eyes met his. で合っています。

make eye contact with ... は自分の意志で視線を合わせることです。偶然目を合わせるなら貴方の文章で間違いありません。参考のためにネットからの例文です。1)2)はNew York Timesのサイトからです。
1) He removed the second woman first. She was face down. He hooked his arms under her shoulders, and as he tugged the body, her head fell back and her eyes met his.
2) Then, coldly, without a word, her eyes met his.
3) Large unusually lucid and brilliant eyes met his. (Samuel Fuller - The Dark Pageより)
もちろん、Our eyes met. とも言えます。参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
New York Timesのサイトに書かれていたなら、ホッとしました。
英作してみても自信がなくて…でも、Our eyes met. がシンプルで使いやすそうですね!
ありがとうございました(≧∇≦)ノ

お礼日時:2008/05/16 07:00

こんにちは。

2/18のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<My eyes met his.でいいのでしょうか?>

文法的には駄目です。

1.ここではmeetは目的語をとる他動詞として使われており、his=his eyes「彼の目」が目的語になっています。

2.他動詞meetの意味は、ここでは「~に接触する」という原義になります。その場合、主語は人になり「人が~の視線に触れた」→「人が~の視線と合わせた」という表現にします。

3.他動詞meetを使って「目が合う」の表現にするには、glance「視線」などを目的語にします。

4.なお、コンサートの場合は観客は皆アーティストを見ていますから、この場合は、「相手が自分を見る」、という相手を主語にした方がいいでしょう。

5.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。(訳は直訳にしています)

He met my glance.
「彼は私の視線と合わせた」
He looked at me.
「彼は私を見た」
Our eyes met.
「私達の目があった」(meetは自動詞)
He turned his gaze at me.
「彼は視線を私に向けた」

などがあります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
Our eyes met. がシンプルで使いやすそうです!
ありがとうございました(≧∇≦)ノ

お礼日時:2008/05/16 06:51

コンサートとかでパフォーマーと目があったなら


He(She) looked at me!
でOKです。(観客はみんな舞台の上の人を見ているので、パフォーマーがこちらを見れば当然目が合いますよね)

この回答への補足

礼 お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
そうですよね、状況から考えれば英作しやすいですね。
日本語から英文を考えると分からない表現がいっぱいになってしまうのです…ありがとうございました(≧∇≦)ノ

補足日時:2008/05/16 06:44
    • good
    • 0

こんちは



目線は通常 "eye contact"です。

目が合った
I made eye contact with him.

ヤクザとは目線をさけましょう。
Avoid eye contact with Yakuza.

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
ありがとうございます(≧∇≦)ノ

お礼日時:2008/05/16 06:22

My gaze met his.



とかいったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたm( _ _ )m
ありがとうございます(≧∇≦)ノ

お礼日時:2008/05/16 06:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!