プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

●●してもしきれないという表現は英語ではなんと言うのでしょうか?

たとえば「後悔してもしきれない」など・・・。

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください!

A 回答 (4件)

>英語ではなんと言うのでしょうか?たとえば「後悔してもしきれない」など・・・。




What’s done can not be undone.

It’s no use regretting it now.
    • good
    • 0

一番一般的なのは


“cannot~too much[hard](~してし過ぎることはない)”
や“cannot be too~(~であり過ぎることはない)”ですかね…

“I can't regret her death too much.(彼女の死は悔やんでも悔やみきれない) ”という風に使います。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問:
<●●してもしきれない>

1.既に回答の出ている、cannot~too・・・に「いくら~してもしきれない」という意味があります。

(1)「彼女の死」を主語にした以下のような英文も可能です。
例:
Her death cannot be too regrettable.
Her death cannot be too sorry.
「彼女の死はいくら悔やんでも悔やみきれない」

(2)また、「私の後悔」を主語にすることもできます。
例:
My regret for her death cannot be too much.
(直訳)「彼女の死に対する私の後悔は、いくらあっても多すぎるということはない」
→(意訳)「彼女の死に対する私の後悔は、きりがない」

2.また、「~してもしきれない」とは「あまりに~すぎて・・・できない」と解釈することができます。それだと、too~to構文が使えます。
例:
There is too much food to eat out.
「あまりに食べ物がありすぎて食べきれない」

3.また、tooを使ったイディオムで程度を強調することができます。

(1)all too「全く~すぎる」
例:
Her death is all too regrettable.
「彼女の死は全くもって残念でならない」

(2)only too「この上なく、ただもう」
例:
Her death is only too regrettable.
「彼女の死はただもう残念としか言いようがない」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

No.3です。

タイプミスがあります。

1-(1)の例文
Her death cannot be too sorry.
はキャンセルして下さい。Sorryは事柄を主語にした英文には使えませんので。

また動詞を使えば以下のような表現も可能です。
例:
I cannot sorrow for her heath too much.
「彼女の死をいくら悔やんでも悔やみきれない」

二度手間になり失礼しました。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!