プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「卵焼き」は英語でどう説明すればいいですか?

egg roll?とか。。
だしを入れて溶いた卵を巻いたものとか、英語でどう言うんですか??
教えてください!!

A 回答 (6件)

こんばんは



ただ「オムレツ」“OMELET”でよいのではないですか。
もし巻いてあるなら
         Rolled Omelet

ご参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ほんとだ、
オムレツって表現できますね◎
思いつかなかったです!!

ありがとうございました^^

お礼日時:2008/05/18 10:47

slightly sweet, layered omelet


layered chicken eggs
はどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

layered で「層をなす」っていう意味なんですね。
卵を巻いていることを詳しく説明する際に
すごく役立ちます。

ありがとうございました◎

お礼日時:2008/05/18 10:51

私の周りの外国人は


fried egg
と言ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「fried egg」は
目玉焼きなのかと思っていました。
ネイティブの方たちにとっては一緒のようなものなんですかねぇ。。

参考になりました。
ありがとうございました◎

お礼日時:2008/05/18 10:53

厚焼き卵またはだし巻き卵は Japanese omeletteと呼ばれています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんおっしゃってくれていますが
Japanese omelette
が1番伝わりやすいですね^^

ありがとうございました◎

お礼日時:2008/05/18 10:56

No.4の方のおっしゃる通り Japanese Omelette です。


上にsweet を付けてもOK。

作り方を説明する時点で、初めて材料を伝えていけばいいんですよ。
食べ物の名前はシンプルに伝えるのが一番効果的です。

ちなみにEgg Roll は春巻です。(^_^)
イギリス英語圏ではSpring Roll と言いますが。。。

Fried Egg は両面焼いた目玉焼き。
片面だけ焼けば Sunnyside Up です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

やはりJapanese Omeletteなんですね。
そっかぁ、
先に名前だけ伝えて、後から説明を付け加えていいのか◎
すごく参考になりました!

Egg Roll と言わなくてよかったです笑
春巻きなんですね笑

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/05/18 11:02

rolled egg とかJapanese rolled omelette とも言うようですし、いろいろバリエーションがあるのでは。


だし巻き卵についてなども、こちらのページも参考になりそうです。
http://lunchinabox.net/2007/07/10/making-tamagoy …
    • good
    • 4
この回答へのお礼

このページ、すごく参考になります!
海外のお客様に日本食の説明をする機会がありまして。。

だし巻きはJapanese rolled omelette と
表現するのですね。
そう説明してみます。
ご回答ありがとうございました◎

お礼日時:2008/05/18 11:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!