【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

笑う門には福来たるは中国語ですか?

また、漢文?で書く場合は
笑門福来
笑門来福
のどちらが正しいでしょうか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ANo.1のkikujackです。



もとも中国で「笑門福来」と「笑門来福」このふうな言い方がありません。

>>googleの日本語検索だとなぜか後者の方が5倍くらい多いですね。
数字によると確かに5倍くらいですけど、次々とページが見ればキーワードは「笑門来福」ではなくて「福来」となりました。

だから、私にとって「笑門福来」はもっとふさわしいと思います。
中国人なら、きっとわかります。
    • good
    • 2

笑門福来は正しいと思います。



中国語で「打開笑門福自来」といいます。

笑う門には福来たる 

これはもっと深い意味があります。

和气致祥,乖气致戾 

人に対して、優しく穏やかにしてあげると、身の回りも睦まじくなります。
逆に心狭いの人はいつも人を疑って、人の幸福を妬んで。こんな人はいつまでも、幸福なんて得るわけがないです。

人にやさしくするようにしてね、みんな。
    • good
    • 1

私は「笑門招福」が適切だと思います。


聞くだけで通じる訳なら「笑容招財」。

日本語の「福が来る」を中国語では一般に「福到」と言います。
それで旧正月には「福」と書いた紙を逆さに貼って、発音が同じ「到」と「倒」を引っ掛けているのです。
でも「笑門福到」だと中国人には意味が良く通じないでしょう。

むしろ「来る」にこだわらず「笑門」を主語にして、福を招くとした方がより明確に意味が通じると思います。
更に言えば、笑門を笑容に、福を財に替えて「笑容招財」とすれば、100%通じるはずです。
笑門や招福は見ればわかりますが聞いてもわからないかもしれません。笑容や招財は誰でもわかりますし、中国人にとって財=福ですから。

ちなみに中国人は日本の「招き猫」を「招財猫」と呼んでおり、いろんな所で見かける人気者です。
    • good
    • 1

日本語でしょう。

ANo1さんのbaiduのヒットページにも日本の諺だと書いているし。
「笑門福来」「笑門来福」という中国語は初耳です。
Googleで「””」(全文一致)つけて検索したらいずれも十数件(11、17)しかヒットがありません。ネットで書かれているそういった表現は日本からの輸入だと思われます。どちらが正しいかは言い難いところです。
それから、まだまだ市民権を得ていないから、もしそのまま使うと中国人相手によっては「えっ?」って思われる可能性が高い(^_^;)。
(漢字の意味から理解できないことはないけど)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語ですね。

お礼日時:2008/06/16 11:10

二つの意味は同じです


でも、「笑門福来」がもっと流行しています。

http://www.baidu.com
この検索エンジンを使って、
「笑門福来」の結果は203ページで、
「笑門来福」の結果は159ページです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
googleの日本語検索だとなぜか後者の方が5倍くらい多いですね。

お礼日時:2008/06/16 11:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q笑う門には福来たる、と同じ意味の正しい四文字熟語をお教えください。 私としては違和感を感じる四文字を

笑う門には福来たる、と同じ意味の正しい四文字熟語をお教えください。
私としては違和感を感じる四文字を書類に書かれていたので。私が間違えて覚えていたのかもしれません。

Aベストアンサー

日本語と中国語では違うみたいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4103540.html

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Qお守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。

中国留学生に江戸木札をプレゼントしようと考えています。木札の表には名前、裏に熟語を印字します。色々調べましたが、一般的な招福萬来、福以徳招、質実剛健、不撓不屈etcしか候補にあがりませんでした・・・一生のお守りになる、素敵な熟語アドバイス下さい。尚、意味も教えて下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちわ。
>お守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。
・中国語の中にはたくさん有ります。もっともポピュラーで、かつ喜ばれるもので、日本人にもその感触が伝わるものを以下にご案内します。

『一路平安』yi1 lu4 ping2 an1 → いちろへいあん。
人生がず~っとず~っと末永く平安無事である。

『一帆風順』yi1 fan1 feng1 shun4 → いっぱんふうじゅん。
たいへんに順調で挫折をしない。

『万事如意』wan4 shi4 ru2 yi4 → ばんじにょい。
万事がうまく行く。

『鉄杵成針』tie3 chu3 cheng2 zhen1 → てっかんせいしん。
努力を重ねれば鉄の杵も針と成る。

『一言為定』yi1 yan2 wei2 ding4 → いちごんいじょう(/てい)。
一度言ったことは変更しない(やり通す)。

『一心一徳』yi1 xin1 yi1 de2 → いっしんいっとく。
みんな心を一つにして目的を同じくして努力する。

『安身立命』an1 shen1 li4 ming4 → あんしんりつめい。
生活が安定し心のよりどころのあること。

『立身処世』li4 shen1 chu3 shi4 → りっしんしょせい。
人との交わり。

『年富力強』nian2 fu4 li4 qiang2 → ねんふりっきょう。
(いつまでも)年若く力強い。

『好学深思』hao4 xue2 shen1 si1 → こうがくしんし。
学問を愛し思考を深くする。

『長命富貴』chang2 ming4 fu4 gui4 → ちょうめいふうき。
長命と豊さを祝う(/祝います)。

『長治久安』chang2 zhi4 jiu3 an1 → ちょうじきゅうあん。
永久に安定が保たれる。(平穏無事な一生)。

『衣錦還郷』yi1 jin3 huan2 xiang1 → いーきんかんきょう。
=『衣錦栄帰』yi1 jin3 rong2 gui1 → いーきんえいき。
成功してふるさとに錦を着て帰る。

『応時順変』ying4 shi2 shun4 bian4 → おうじじゅんぺん。
いつ何時も機敏に行動する。

『高志有勇』gai1 zhi4 you3 yong3 → こうしゆうゆう。
高い志と勇気が有る。(毛沢東の語)。

『百折不撓』bai3 zhe2 bu nao2 → ひゃくせつふどう(/にょう)。
いくら失敗してもへこたれない。

『百年大計』bai3 nian2 da4 ji4 → ひゃくねんたいけい。
百年の大計。

以上、お気に召すかどうか取り急ぎ(^^♪。

こんにちわ。
>お守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。
・中国語の中にはたくさん有ります。もっともポピュラーで、かつ喜ばれるもので、日本人にもその感触が伝わるものを以下にご案内します。

『一路平安』yi1 lu4 ping2 an1 → いちろへいあん。
人生がず~っとず~っと末永く平安無事である。

『一帆風順』yi1 fan1 feng1 shun4 → いっぱんふうじゅん。
たいへんに順調で挫折をしない。

『万事如意』wan4 shi4 ru2 yi4 → ばんじにょい。
万事がうまく行く。

『鉄杵成針』tie3 ...続きを読む

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q笑って楽しくすごす。という意味の四字熟語・・・

笑って毎日を楽しくすごす。
平凡でほのぼのとしている。
前向きに行く(かんがえる)。

なんかの意味を持つ四字熟語をおしえていただけませんか?

別にひとつでなくても
○○○○+○○○○
なんていうのもOKです。
できたらその四字熟語の意味も教えてください。

ブログのタイトルにしたいんです。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

・笑って毎日を楽しくすごす。
→笑門来福
http://ja.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%91%E3%81%86%E9%96%80%E3%81%AB%E3%81%AF%E7%A6%8F%E6%9D%A5%E3%81%9F%E3%82%8B

・平凡でほのぼのとしている。
→春風駘蕩(しゅんぷうたいとう)
http://www.sanabo.com/words/archives/2002/03/post_1368.html

・前向きに行く(かんがえる)。
→塞翁が馬 (さいおうがうま)
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2008/04/28/%E3%80%90%E4%BB%8A%E9%80%B1%E3%81%AE%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96%E3%80%91%E5%A1%9E%E7%BF%81%E3%81%8C%E9%A6%AC/
 

QFacebookで、誰かにウェーブを送ると、どうなるのでしょうか?

Facebookで、誰かにウェーブを送ると、どうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

>どうなるのでしょうか?
相手に
「〇〇さんからウエーブが届きました! タップしてウエーブを返す」という表示があらわれるだけです。
あとは相手次第。ウエーブを返してくるかもしれないし、なにもせず無視するかもしれませんし、どう対応するかは人によります。

Q煩悩ってどういう意味ですか?

煩悩(ぼんのう)ってどういう意味ですか?
辞書で調べても難しくて理解できません。
具体的に、わかりやすく教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
  煩悩は、仏教の用語で、元々、かなり難しい思想的意味を持っていましたし、煩悩とは何かというので、色々な議論もありました。
 
  しかし、それはともかく、具体的な例の話で、日常語での「煩悩」の使い方というか、意味を考えてみましょう。
  「煩悩」は、「煩」と「悩」から出来ています。「煩」は、「わずらわしい」という意味で、「わずらわしい」と入れて変換すると、「煩わしい」と出てきます。また「悩」は、「なやみ」のことで、「なやみ」と入れて変換すると、「悩み」と出てきます。
 
  煩悩とは、わずらわしく、悩みになることだ、ということになります。しかし、そんなに煩わしく悩む、困ったことなのかというと、日常の用法では、ちょっとニュアンスが違います。ここは、仏教のお坊様に出てもらって、具体的な使い方の説明をしましょう。
 
  仏教では、覚りを開くため、修行する人が、元々「坊様」だった訳です。従って、元の仏教の「戒め」では、修行者は、例えば女性となれなれしく口をきいてはならないとか、女性の姿もまともに見てはならないなどとなっていました。女性の美しさなどは、「迷い」の元だというのです。
 
  しかし、坊様がすべてそうではないでしょうが、すけべな坊様もいる訳で、道で通りがかりの、和服の美人を見て、ほわ、と口を開けて見とれ、なんちゅう、綺麗なべっぴんさんや、いや目の毒じゃ、これも「煩悩、煩悩」などと云いながら、女性の後ろ姿を見送ったりします。別に和服でなく、洋装でも構わないのです。また、坊様も、そんな女を見るとすぐ見とれるような人は珍しいでしょうが、やはり、坊様も男ですから、美人と道ですれ違うと、ふと、心が動くこともあるのです。
 
  あるいは、仏教では、イスラム教と同様、精神の安定や、日常の心の状態を興奮させたり、おかしくする飲み物などは禁じています。例えば、麻薬などは無論駄目ですし、煙草やお酒も駄目なはずです。しかし、日本の坊様は、何時頃からか、「般若湯(はんにゃとう)」と称して、酒を店で買って飲んでいたりします。坊様が、良い酒を味わいながら飲みつつ、何という味わい、この酔い心地、さすがに銘酒は違う。極楽じゃ。しかし、考えてみれば、これも「煩悩、煩悩……仏様よ、お許しあれ、南無阿弥陀仏、いやもう一杯、何ともうまい」などと云っていると、どこが、煩い、悩みの煩悩か分からないでしょう。
 
  また仏教では、生き物のいのちを大切にせよと教え、殺生を禁じ、従って、動物の肉は無論、鳥の肉も、魚も食べてはならないことになっているのですが、それも何のことかです。酒のさかなに、コイのあらいを食べつつ、いい気分になって来て、坊様が、いや、浮き世もまた楽しいぞよ、酒はうまいし、ねえちゃんは綺麗だ……などと歌っていると、「生臭坊主」ということになるのですが、以上は極端に戯画化しているので、日本では、昔から、坊様が、妻帯し、子供がおり、酒は飲み、魚も食べ、それで別に社会から糾弾などされていません。
 
  大酒を飲み、酔っぱらって、寺の本堂で乱交パーティを開くような坊様は、それは別に坊様でなくとも、普通の人でも社会から糾弾されます。
 
  仏教の坊様にとっては、女性と触れたり、メイクラヴすること、酒を飲んだり魚を食べたりすることは、仏教の教えに反することで、こういう「欲望」を、修行の妨げになる「煩悩」と呼ぶのですが、煩悩というのは、多くの坊様の日常生活から云うと、自然なことのようです。
 
  もう一つ、坊様ではありませんが、一般に、「子煩悩」という言葉があります。これは、別に、子供が煩わしく悩みの種で、何かの邪魔になるのかと云えば、そうではなく、子供が可愛く、何時も子供のことを考え、細かいことにも、子どものためにと、あれこれ気も身も使う親のことを、こう呼びます。別に、子どもが、何かの「妨げ」になっているのではないのです。親にしてみれば、ふと、思うと、「ああ、おれは、何と子どものことばかり思っているのか。これも煩悩か」などとなります。
 
  「煩悩」というのは、仏教の教えとか、人間の生き方はいかにあるか、などということの前では、何か安楽な、気持ちよい、楽しい方にばかり気が向くようで、困ったことだという考えもある他方、「自然な欲求」「自然な望みのおもむく方向」であって、煩悩だが、しかし、これもまた良しなどというものです。
 
  これは、仏教の教義として、煩悩に迷う人の姿こそ、すなわち、仏の姿に他ならないという考えもあるのです。
 
  煙草をやめないと、肺ガン確実と云われていて、それでも吸いたいという人の場合、煩悩とは云いません。また、大学受験中なのに、異性のことに意識が向いて勉強に集中できない高校生も、それを煩悩とは云いません。(ただし、高校生の親が、寺の住職だったりして、子どもに、そんな煩悩は振り払え、と説教するかも知れません)。
 
  煩悩というのは、本来の仏教の教えでは、たいへん厳しい、覚りの道にあって、克服せねばならない誘惑や欲望だったのですが、「煩悩すなわち仏」というような考えは、人間は自然に振るまい、自然に生きるのがやはり一番であるという考え方でしょう。
 
  肺ガン寸前の喫煙者や、受験勉強に必死な高校生にとっては、喫煙や、恋愛は、自然のままを楽しもうなどということではないのです。
 
  人間は、欲望が強すぎると、色々不都合なことが起こることが、或る程度分かっているともいえます。分からない人、自制がきかない人は、酒に溺れて身を滅ぼすとか、守銭奴になって、世人の顰蹙を買うなどとなり、そういう人自身は、煩悩も何もないでしょう。しかし、そういう人を横目で見ていると、酒を飲み、恋愛をし、ギャンブルで小銭を失い、自堕落な生活を少々しても、歯止めがかかっていて、ああ、これが煩悩というものか……で片が付きます。
 
  「わかっちゃいるけどやめられない」というのは、確か古い歌の言葉ですが、そういう心境の「分かっている」のが、煩悩だと分かっているということで、度を超さなければ、やめる必要もない訳です。本格的な修行をしている坊様にとっては、厳しいことでまた別ですが、普通には、煩悩はまた楽しいことなのです。本来しない方がよい、というのをするのは何とも楽しいことなのでしょう。
 
  世界中の文化がそうだとは分かりませんが、日本は、煩悩を楽しむ文化です。
 

 
  煩悩は、仏教の用語で、元々、かなり難しい思想的意味を持っていましたし、煩悩とは何かというので、色々な議論もありました。
 
  しかし、それはともかく、具体的な例の話で、日常語での「煩悩」の使い方というか、意味を考えてみましょう。
  「煩悩」は、「煩」と「悩」から出来ています。「煩」は、「わずらわしい」という意味で、「わずらわしい」と入れて変換すると、「煩わしい」と出てきます。また「悩」は、「なやみ」のことで、「なやみ」と入れて変換すると、「悩み」と出てきます。
...続きを読む

Qマンダリンとは中国語のことですか?

マンダリンとは、中国語のことでしょうか?
中国語にも色々あると思うのですが、広東語など、どの地域の言語のことでしょうか?

Aベストアンサー

みなさん答えているようですが、わたくしも。

 まず、マンダリン(mandarin)はポルトガル語から英語に入りました。もとは、マレー語で「官吏」を表す語です。
さらに語原を遡れば、サンスクリット語のmantrii(顧問、高級官吏の意)の俗語形に由来します。
 これが、アジアにやってきた西洋人が中国人官僚を指す語になったようです。

よって、マンダリンは、役人が用いる標準中国語です。

 中国語には大きく7つの方言に分かれます。
その最大手が、北方方言で、これが「官話方言」とも呼ばれます。まさに、マンダリン(役人の言葉)です。

 北の方以外にも、南京や四川省まで官話方言の地域ですので、官話方言はさらにいくつかの方言に下位分類できます。しかし、明清時代より首都が「北京」でしたので、やはり「北京語」が最有力となります。

 ただし、日本語で東京弁と標準語が若干異なるように、
標準中国語(中国で普通話と呼ぶ)と北京語はやや異なります。標準中国語(普通話)は、音韻は北京語を元にし、官話方言のなかの標準的な語彙、近現代の文学者が標準に用いる語彙・文法を採用したものです。

 この普通話や、それに近い標準的な中国語は、世界中の華人の共通語になっています。

 華僑などでは、この標準中国語を「華語」、また単に「北京語」と呼ぶことが多く、台湾では、中華民国の公用語ですので、「国語」と呼んでいます。

 この標準中国語を、現在でも欧米人は「官話」すなわち「マンダリン」と呼んでいます。
 当然、この場合の官話(マンダリン)は、上記の説明の「官話方言」より狭い意味です。

 なお、マンダリン・オレンジうんぬんは、語原が逆です。中国官吏が赤茶色の服を着ていたので、西洋人が、アジア産のミカンの品種を「マンダリン・オレンジ」と呼んだものです。

みなさん答えているようですが、わたくしも。

 まず、マンダリン(mandarin)はポルトガル語から英語に入りました。もとは、マレー語で「官吏」を表す語です。
さらに語原を遡れば、サンスクリット語のmantrii(顧問、高級官吏の意)の俗語形に由来します。
 これが、アジアにやってきた西洋人が中国人官僚を指す語になったようです。

よって、マンダリンは、役人が用いる標準中国語です。

 中国語には大きく7つの方言に分かれます。
その最大手が、北方方言で、これが「官話方言」とも呼ばれます。ま...続きを読む

Q縁起の良い言葉

お客様に、縁起の良い言葉、幸せになれそうな言葉を、送りたいのですが、どんなものが適しているでしょう。習字で書くので、短めのもの「福」「ありがとう」「商売繁盛」みたいなレベルのもので、気の利いた言葉、御存知でしたら教えていただきたいと思います。お願いします。

Aベストアンサー

福籠(ふくろう)
今流行の福を呼ぶ鳥、ふくろうにかけた言葉です。
幸せを籠に入れて逃げないようにする・・・

先客万来
客商売の人向き。
商売繁盛。多くの客が常にやってくること

大願成就
願いがかなうこと。

四海兄弟
世界中の人は兄弟のように仲良く暮らすべき。

無念無想
無我の境地に入り、何も考えていないこと。


人生訓は色々ありますが、お客様に失礼になる場合もあるので説教くさいのは避けた方がいいでしょう。立場によりますが・・・


人気Q&Aランキング