
もらったメールの一部がさっぱりわかりません
si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias.
最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね?
そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。
私の解釈はあっているでしょうか。
no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^;
お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
仮定法で始まる文です。
前後の事情が分からないので想像を込めた訳になりますが・・・会話を文字にしただけの幼稚な文章で、puntoもcomaもなく相手に対する配慮がなさ過ぎますね。
si el caso hubiese sido inverso 君が僕の立場だったら(立場が逆だったら)
tu estuvieras llamandome asi que entiendeme 君だって僕に電話していただろう、分かってくれ。
no soy de hierro 僕は(そんなに)強くないよ。(de hierroは精神的又は肉体的に強いことを意味します)
yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien
僕は彼女にもご両親にも、勿論君にもいい感じを持っているよ。
por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias.
都合のよいときに電話をくれるよう彼女に伝えてくれ。有難う。
この回答への補足
ありがとうございました。hierroをそうやって訳すとは勉強になりました。スペイン語の仮定法とは、思いもつきませんでした。入院した姉の事を、離れている姉の彼氏に知らせようと英語でメールしたら、スペイン語で私宛にその彼氏から来たメールです。上の文章の先にはこれがつきます。
yo tengo derecho a estar preocupado por ella porque fue un ano y 9 meses que vivi con ella y todavia siento amor por ella,
私は本当に彼女の事を心配している。なぜなら1年9ヶ月一緒に彼女と暮らし、まだ彼女に愛情を感じると(あってます?)と書いてありました。
この文章が先についたとしても、後の文章の訳は上記のままなのでしょうか。姉の彼氏は私に対して、電話ですぐに入院の事を伝えなかった事を怒っていると取っていいのでしょうか。その辺のニュアンスが、私にはわかりません。お分かりになれば、再度お願いします。

No.2
- 回答日時:
補足します。
yo tengo derecho a estar preocupado por ella・・・の意味はその通りです。この文章を補足しても後に続く文章の訳はほとんど変わりません。彼はびっくりして、連絡が遅いと怒っているようです。興奮してまともな文章が書けなくてあなたに当り散らしている感じです。ラテン系の人にはありがちですが、本当は先ず連絡してくれたあなたに感謝すべきでしょう。読み返して見るとno soy de hierroは文字通り「冷たい男ではないよ」と訳した方が良いかもしれません。
このメールのニュアンスの差までは第三者には分かりません。 相手の英語力とあなたのスペイン語力の差からくるすれ違い的なものがあるかもしれませんが、その差に拘る必要はないと思います。事実は相手に伝わった、それが全てでしょう。
本当にありがとうございました。理由はなんであれ、姉の彼氏が私に苛立ちを感じているのがわかって助かりました。その意味合いも含め、返事を書くことができます。ここで教えて頂けなければ、辞書だけをたよりに訳していたら、彼が当り散らしている感じまでわかりませんでした。そうですよね^^;確かにどうしてせっかくメールに気づいて連絡した私が遅いって怒られなければならないのかですが、ラテン系にありがちなんですね。でも姉の事を心配しているみたいなので、怒る気にはなれません。本当に助かりました。ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Ainsi Bas La Vida
-
差別用語? スペイン語圏の人が...
-
方向音痴の逆の人とは 何て言う...
-
スペイン語勉強中の者です。 質...
-
前置詞inでなぜ につれて とい...
-
フランスとスペインは繋がって...
-
ぐっどもーーーにんぐは、英語...
-
Scena e canto gitano ←の読み...
-
スペインでは「chica」はどのよ...
-
スペイン語でときめき、心が動...
-
英語のアクセント記号の位置が...
-
【スペイン人またはスペイン在...
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
スペイン語で3歩下がるってなん...
-
ロシアスペツナズって弱いんで...
-
スペイン語についての質問です...
-
スペイン語で花という意味の「fi...
-
スペイン語でme gusta(好きだ)...
-
Esto si lo entiendo. 「これは...
-
スペイン語 vaca guerra gente ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Cachito (坊や)の歌詞の意味...
-
スペイン語・・お願いします。
-
そう言ってもらえてうれしい を...
-
スペイン語 Estoy enamorado(d...
-
スペイン語にして下さい!!お願...
-
スペイン語、教えてください
-
スペイン語の添削をしてください。
-
スペイン語
-
so?e contigo(タイトル) ス...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
A or B の意味
-
ローマ字の書き方
-
don't have~ と have not~...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
I was sorry. ってありですか?
-
pon de~ の意味
-
テキエロってどういう意味です...
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
any/no+比較級の使い方について
-
解説お願いします
おすすめ情報