電子書籍の厳選無料作品が豊富!

cre'me a' amour これを店舗の名前にしようと思っています。

直約すると愛のクリームなのですが、英語でよくあるように
スラングで意味が変わってしまったりすると後々取り返しが
つかないのでご存知の方がいればお教え下さい。

全くの初心者で辞書で調べたのですが、できれば文法的に
間違いがないかも教えていただきたいのですが・・・
活用が難しくてちんぷんかんぷんです。

宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

No.3です。



まず、補足の件ですが、なんか寄って高って駄目出しをしているようで心苦しいのですが、「sucre」は、通常、味覚としての「甘い」にしか使いません。そういう意味の「甘い」であれば、おそらく「doux(douce)」が一番近いと思います。ただ、「amour douce」というのも妙な表現のような気もします。

そこで、辞書をお持ちのようですから、お店の名前は、辞書の例文から探してみてはいかがでしょう。辞書の例文であれば、文法的には問題ありませんし、誤解を呼ぶ表現であれば、注記してくれているでしょう(辞書にも間違いは多いのですが)。また、学習用の辞書であれば、関連語の指摘や似た単語との区別等の解説がある場合もありますし、それがない場合でも、その単語に他にどのような意味があるかを見ることにより、その単語のニュアンスをある程度理解できます。

なお、「creme a levres」がリップクリームということですが、「creme a ~」で「~に使うクリーム」という意味です。したがって、「creme a amour」では、「愛に使うクリーム」で、もう、何というか・・・。

しかし、「amour」だっで、良い意味には使われるのですから、絶対使っては駄目というほどでもないということは付記しておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。やはり誤解を招く恐れがある名前をつけるのは止めました。

名前はお店の顔でこれからずっと付き合っていかなければならないものなので名刺をつくったり何をするにしても名前の意味を聞かれることが多くなると思うので変に誤解をうけてもつまらないので、違う名前を考えてみることにしました。

がんばって辞書からお店の名前に似合いそうなのを探してみます。

本当に色々ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/05 18:31

愛を潤すもの、、、具体的な商品の明言は避けますが、やめなさいって。

日本では外国の歌や映画のタイトルにやたら脈絡無く愛をつけたりしますから気持ちは分かりますが。

l'amour sale に対比させる様な意味で、l'amour sucre と言えないことはないです。(店の名前とかなら語頭に不定冠詞がつく方が自然でしょう。また形容詞としても動詞の過去分詞だとしても、飾る言葉の後につきます。)

親愛を導入する語としてよく使われるのに petit(e) などがあります。そういう方向に振れませんか? アムールでの命名が不可能だとは言いませんが、ここまでの流れから言わせてもらうと、

方向転換した方がいいのではないでしょうか。

でも良く考えたら、日本人相手の店ならフランス語でのニュアンスとかあまり気にする必要もないかもしれません。英語圏の人が日本に来ると、「英語」の看板写真集をよくつくります。「どわはははは、なんだこの店の名前は!」というものが街にあふれているからです。皆何年も勉強した英語ですらそれですから、他言語ならもっとなんでもありでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり誤解を招くような意味合いの名前は避けることにしました。

まわりの友人にお店の名前を言うと必ず「どういう意味?」って聞かれて返答する時にちょっと言い辛いのでもっと親しみやすい名前にしようと思います。

ご心配お掛けしました。それでも親身なご意見とっても嬉しかったです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/12/05 18:22

 お菓子屋さんという前提で回答します。



 文法については、「creme au chocolat(チョコレート入りクリーム)」と同様の意味で「愛入りクリーム」としたいなら「(la) Creme a l'amour」(1つ目のeと1つ目のaに「丶」が付く)でしょうか。ただ、これが自然な表現かは責任持てません。

 スラングについては、私は聞いたことはありませんが、こういうのはフランスで現に生活していないと分からないものですから、自信はありません。そもそも、No.1の方もおっしゃるように、日本語で考えても誤解を生みそうですから、微妙な表現ではあるでしょう。例えば、英語のスラングで「creme」で精液を意味する場合があります。
 もっとも、日本語で「寝る」と言ったからといって、常にそういう意味になるわけではないように、スラングと言っても文脈ですから、変な意味に取られたとしても、取るほうが悪いとも言えましょう。

 しかし、「creme de l'amour」が、明らかにアダルト商品なので、やめといた方がいいような気がしますが。

この回答への補足

何度もすいません。色々考えたのですが、やはり愛という言葉をどうしても使いたいのです。それで考えたのが「 sucre' amour」甘い愛という言葉です。
これは文法的にどうなのでしょうか?教えて頂ければ幸いです。

補足日時:2002/12/02 12:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。

「creme de l'amour」なるアダルト商品があるなんて全然しりませんでした。
全くのおもいつきで考えた名前だったのでもっとよく考えてみます。

リップクリームが cre'me a le'vres だったのでリップクリームが唇をうるおすという意味なら cre'ma a'mour はハート(愛)をうるおすもの と訳せるのではないかと思ったのです。自分では結構少女趣味的かなって思う反面なにかひっかかるものがあったので、ご回答をいただけてすっきりしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/02 11:32

結論を言うと、自分のわからない言葉を店名にしない方がいいと思います。


よく洋菓子店など、それっぽ雰囲気を狙っているのでしょうが、訳のわからないフランス語の名前がついている所とかよく見かけます。
そういうお店は、商品を食べる前に「うさんくさい店だな」って思ってしまいます。それに綴りを間違えて、とんでもない意味になっているお店とか。

店舗の名前は、不特定多数の人の目に触れるもの、誰が見ているかわかりませんから、ご自分で納得のできる言語・言葉をお選びになる方が賢明だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとそうですね。反省しました。まさに響きだけのそれっぽい感じの店だとうさんくさい店ですよね。しかもとんでもない意味のようですし・・・

もう一度じっくり考えてみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/02 11:39

文法をとやかく言う前に、



何の店ですか? どうとれば正解で、どうとれば誤解なのでしょう?

ちなみに私はその言葉から「あかひげ薬局」の世界を想像しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不足で失礼致しました。フランス輸入雑貨のお店です。自分でもちょっとお店の名前にどうかと思ったのですが・・・思い切って聞いてみれば違った意見も頂けるかも??と淡い期待のもと質問させていただいた次第です。

そうですか「あかひげ薬局」ですか、あまり性をイメージさせるとなると名前を聞かれた時に気まずくなりそうなので違う名前を考えることにします。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/02 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!