電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記文章中の「障害一次対応」と「仕様調整」はどのように訳したらよいでしょうか?
全体的には「A社のサービスにはシステム保全、システム運用監視、障害一次対応、仕様調整、障害分析などがあります」という文です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

自信はあまりありませんが…(^_^;)


ANo.#1さんの『一次性』というのはたぶん中国人の方が『一次』の意味を取り違えていると思われます。ここでの『一次』は「一回」ではなく「最初の障害」に対応することだと思われるので、こんな訳はどうでしょう?

→解決初歩的故障

『仕様調整』についてはANo.#1さんの『配置調整』でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おっしゃる通り、始めに起こる障害という意味です。
参考にさせていただきます。

お二人に感謝いたします!

お礼日時:2002/12/02 17:33

ネイティブに尋ねたところ,「故障一次性解決」(解決→対応でも可),


「配置調整」でいいのでは,とのコメントでした.
なお,仕様というのは,メモリが何MBとか,いわゆるPCの仕様のことですよね.
中国ではそれを「配置」と言うのだそうです.
ただし,当方はシステムの専門家ではないので(単なるPCユーザー),
もしかしたらちょっとニュアンスが違うかも知れません.

この回答への補足

「故障一次性解決」(解決→対応でも可)ですか!なるほど、そのように言うのですね。対応は解決の意味ですから、そうなるのですね。ありがとうございます!!
仕様調整についての補足ですが、正確な文章は「IP対応、仕様調整」となっています。

補足日時:2002/12/02 14:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの方にまで聞いていただきありがとうございました。
中国語もIT関係も素人ですので、とても助かりました!
今後また何かあったら質問するかもしれませんが、その際はどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2002/12/02 14:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!