プロが教えるわが家の防犯対策術!

2008年7月19日天声人語
を要約してみたのですが、どうでしょうか?意見お願いします。
「米国にいたころ、何度か大リーグを観戦した。だが送りバントを見た記憶がない。
古きよき面影を残すアメリカ野球が、野茂英雄投手のスケールには合っていたように思う。野茂は渡来1年目から三振の山を築く。力勝負の醍醐味に日本人は興奮した。
「背後の橋を焼くな」と英語のことわざに言う。
だが野茂は日本の野球と決別し、橋を焼いて渡来した。そして新しい橋を太平洋にかけた。「悔いが残る」という引退の言葉には、会心の場面をなお作り足りない心残りもあろうか。白球の上に時は流れ、一つの時代の終わりを思う。」
どうでしょうか?添削お願いします。

A 回答 (3件)

2008年7月19日の天声人語を実際に読んでいないので、ちがっているかもしれませんが、文章の要約するときには、自分のことばでまとめなければいけません。

もとの文章のなかにある文や語句をつなぎあわせただけでは、要約とはいえません。なんだか、質問文を読むと、単につなぎ合わせたように思えるのですが・・・。また、要約にしては長すぎますし、いれなくていい文言が入っているように思います。以下のURLを参考にしてみてください。

  http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/1h93fy/yoyak.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい助言有難うございます。
サイトを参考にして出直します。
ありがとうございました

お礼日時:2008/07/19 20:28

切って貼ったものは要約とは言いません。


むしろ、このままでは著作権の侵害(過剰な引用)で
訴えられるでしょう。他の回答者の指摘を読むと、
原文を曲解して勝手な論理付けをしているふしもあり
そうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

指摘ありがとうございます。
今後注意します。

お礼日時:2008/07/19 20:25

朝日新聞は好きでないので購読をやめて久しく、今日付けの天声人語欄も当然読んでおりませんが、


何故、野茂選手を日本の筆者が書くのに[渡来]なのか、気になります。
[渡米]とすべきでしょう。それとも朝日新聞は日本の新聞を辞めたのかな?
また、決別し、橋を焼き、橋を太平洋にかけた、との論理は矛盾しませんか?
決別したのなら、新たに橋を架ける必要が無い筈だし、[不退転の覚悟で退路を断ち新天地を開いた]で
十分要旨になると思いますがいかがでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

打ち間違えてしまったようです。
申し訳ありません。
また書き直します。

お礼日時:2008/07/19 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!