アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポルトガル語の超簡単な一文を大至急教えてください。

「共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと
「Eu lutarei juntos」でよいのでしょうか?

出来るだけ、3語ないし2語ぐらいのシンプルな掛け声を探しています。

A 回答 (6件)

No.5 です。


>Copa '74 の時ブラジル人全員(多分過言ではない)が口ずさんでいました。

 正確には Copa '72 でした。訂正します。
    • good
    • 0

実際にブラジルで見かけた文言です:


Vamos juntos pra frente!
Copa '74 の時ブラジル人全員(多分過言ではない)が口ずさんでいました。
直訳すると「共に前進しよう」です。因みに、「共に戦おう」を直訳すると
「Vamos lutar juntos」だけど、エールや応援にはこういう言い回しは使いません。格闘や喧嘩の場合に限定されます。
pra は正確には para だけど、キャッチコピーなどに良く使われてます。
    • good
    • 0

junto は英語で言うところの togetherで、「一緒に」という副詞ですので、


「私たち」という複数形だからといって、名詞のようにjunto「s」とはならないと思うのですが・・・
なんとなく、juntosというと違和感があったので、夫(ブラジル人)に、junto?juntos?どっち?と聞いたら、juntoだよ、と言っていましたので、#3の回答には、junto と書きました。

また、lutarというのは、精神的なものにも使います。
例えば、夫婦げんかをして、お姑さんが嫉妬深いお嫁さんを諭すときに(笑)
voce tem que lutar com esse sentimento (あなたはその感情と戦わないとだめよ)
なんて言い方もできます。

ですので、メッセージとして、「困難に立ち向かおう=戦おう」という感じならば、lutarが最適だと思います。
以下のような言い方もできます。

Vamos lutar junto = Let's fight together = 一緒に戦おう
Eu luto contigo = I'll fight with you = 僕(私)はあなたとと共に戦う
Nosso lutamos contigo =We will fight with you = 私たちはあなたと共に戦う
    • good
    • 0

格闘技や戦争なら、lutarでOKです。


でも、サッカーやバレーなどの球技では、lutarは使いませんので注意してくださいね。

例えばサッカーなら、
Vamos caprichar junto とか、
Vamos esforcar junto ですかね。
(=一緒にがんばろう)

lutamos だけだと、「(私たちは)共に戦う!」という感じで、なんとなく断定的ですね。
lets に近いのは、Vamos lutar junto だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。

今回の質問を整理しますね。
某スポーツブランドのサブメッセージを考えています。
「共に戦おう!」
選手とブランド。サポーターとブランド。
僕も戦う、あなたも戦う。フィールドは違うけど、こころはひとつ。
というメッセージを乗せたいのです。

となれば、今回は、「Vamos lutar junto」が妥当でしょうか。
また、juntoとjuntosで、細かいですが悩んでいます。
どちらが、適当でしょうか?

ほんとに、丁寧に回答頂きありがとうございます。

お礼日時:2008/08/05 18:44

lutar: (1)争う 戦う 喧嘩する


    (2)格闘する レスリングをする

combater: (1)戦う 争う
     (2)抗議する 異議申し立てをする 
     (3)抑え込もうとする

後者の方が精神的な感じでしょうか。

I will~なら書いてる通りでいいでしょうが、juntosは「まとめて一緒に」的な感じなので、「あなたと一緒に」ならcontigoかな。

let's~なら lutamos! とかcombatamos! かなと思いました。

他の方の意見も聞いてくださいね^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます。

今回は、スポーツというカテゴリーの中での、
サブメッセージ的なものを探していました。

とすると、上の「lutar」になりますね。

また、あなたと一緒にの「contigo」に
そのlet'sを組み合わせると
『combatamos!』の一語になるということは、
直訳すると「一緒にやろう!」という意味の解釈で宜しいでしょうか?

分りにくい質問から、様々に解釈して頂き、ほんとに恐縮です。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/03 22:40

Vamos lutar juntos. 一緒に戦おう。



Eu lutarei junto. 一緒に戦ってあげる。

こちらも参考に
http://okwave.jp/qa4004159.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ロゴのサブメッセージを探していました。

Vamos lutar juntos.

立ち位置からしてこちらですね。

ほんとにありがとうございます。

お礼日時:2008/08/03 22:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!