電子書籍の厳選無料作品が豊富!

星をちりばめた、という意味で合っていますか?
また、the starryでは、また意味が違ってきますか?

A 回答 (3件)

ブログに使われるので短いタイトルをご希望のようですね。



My Glittering Life・・・奈良「きらめく(輝く)人生」ですが、「星をちりばめた」にこだわるなら
My starry-like life(星空のような人生)とすればかなり意に沿うのでは。
My life like starry night
My life glittering starry night
nightのところをskyにかえてもも可能です。ちょっとロマンチックさに欠けますが。
    • good
    • 1

こんにちは。



>>>星をちりばめた、という意味で合っていますか?

通常は、「星を散りばめた」や「星が散りばめられた」の直訳にはなりません。
単に、「星の」です。

starry sky 星空
starry night 星空の夜

こういう使い方もされるぐらいなので、starry は純な感じの言葉です。
http://eow.alc.co.jp/starry+eye/UTF-8/


>>>また、the starryでは、また意味が違ってきますか?

形容詞としてではなく、名詞としてですか。
一種の造語として、ありえるかもしれませんね。
(すみませんが、「意味が違ってきますか」に対する回答はできません。)


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0

「星の多い、星明りの」といういみです。


形容詞ですから前にtheをつけるのは無理です。例外としてthe old(老人たち), the poor(貧しい人々), the young(若者)のように普通名詞の前にtheをつけて人を表すことがありますが、the starryは無理だと思います。
starryを使ってどいう意味にされたいのですか。
たとえば、「星をちりばめた夜」ならthe sky jeweled with stars, wonderful sarry skyのような表現はできます。

この回答への補足

ブログタイトルに使おうと思っています。
starry life だと表現方法として変ですか?

補足日時:2008/08/17 14:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!