プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本人の名字の英語表記に関する質問です。
たとえば大川さんという人がいたとして(念のため、私の名前ではなく例えです)
それを英語表記にするときは(パスポートやクレジットカードにするとき)
okawa, ohkawa, ookawa
のどれにするのが普通なのでしょうか?
今まではokawaに当たるもので書いてきました。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

基本的には「ヘボン式ローマ字表記」、これです。



http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ind …
http://www.hyogo-passport.jp/modules/ryoken/inde …

「大川」は「Okawa」で、「Ohkawa」と表記したい場合は、「非ヘボン式ローマ字氏名等申出書」の提出が必要とされる。

下記は、東京都のダウンロードページ、、、、

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/download/ …
    • good
    • 0

普通okawaだと思います。


どう発音させたいかで決める人も居ますが・・・
海外の有名人でも3種類くらいのアルファベットで書かれてる場合が
あります。
    • good
    • 0

まずパスポートの場合は厳密に決められています。


基本的にokawa、例外としてohkawaも可です。
他のものもこれにあわせるのが面倒がなくてよいでしょう。
個人的には字の上に横棒(マクロン)を乗せる表記が好きですが、使えるところが限られてしまいます。

ちなみに、このokawaという表記はヘボン式ではありません。
ヘボン式を元に外務省が制定した、「外務省ヘボン式」と呼ばれるもので、ヘボン式との最大の違いは長音を表記しないことです。
本来のヘボン式は(数種あるが一番一般的なものでは)字の上にマクロンを乗せた表記をします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさまありがとうございました!Okawaのほうでやろうと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/06 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!