アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

全く日本語の話せない中国人が入院しました。
独学で勉強して挨拶や簡単な言葉は少しわかるように
なりました。

その方の病気は自己管理が重要になります。
病気についての勉強が必要です。
色々教えてあげたいと思い自分なりに調べて
ますが、医療用語は難しくて翻訳ソフトでも
出てきません。

ネットで中国のサイト検索しましたが、
繁体字のページばかりでした。

若い人は繁体字はわかりますか?
繁体字を簡体字に変換してくれるサイト
また簡体字の病気の説明しているサイト

ご存知の方教えてください

A 回答 (4件)

もとは繁体字でそれが何度かの簡体字化で今の文字になりました。


詳しくは知りませんが文法は同じと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/12 21:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん教えていただいて
ありがとうございました。

図々しく質問しますが
簡体字と繁体字の文は文法は
同じでしょうか?

お礼日時:2008/10/12 14:22

こんな物も有りますが参考になるかどうか


http://www.k-i-a.or.jp/medical/chinese/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
ブックマークしました

お礼日時:2008/10/12 14:18

繁体字と簡体字の変換だけなら、検索すれば、いくらでも出てきます。


とくに、フォーム形式でテキストの変換ができるページはたくさんあります。
・簡体字・繁体字互換ツール
http://www.china-webby.com/tools/gbbig5/
・漢字変換道具 [JavaApplet版] (高速処理指向)
http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/tra …
・ e-Putonghua 網上互動學習平台繁簡粵語普通話轉換(香港)
http://www.putonghuaonline.com/pth_demo/b5_gb_in …

Web上のページを直接、変換したいなら(これは中国語Googleじゃないと出てきませんでした。)
http://cdict.freetcp.com/convert/

ただ、同じ言語とはいえ、中国と台湾や香港では、単語や言い方が微妙に違うこともあります。

それと、中国語の医療ネットワークとうNPOがあって、中国語の可能な医師や病院のリストがあります。以下は日本語ですが、中国語版もあります。
http://www.chu-iryo.net/jp/

あなた自身が、一人の患者のために無理するより、ちゃんと中国語で対応できる所に移ってもらった方がいいかもしれませんよ。
本当は、患者自身が病気や怪我になる前から、そういう所をチェックしておくべきだと思うんですけどね。普通は現地語ができないなら、自分でそのくらいの心配をするのが当然だと思います。このサイトでも、中国に赴任する人や家族が、日本語で対応できる中国の病院について質問されていることもありました。(それも、厳しいことを言えば、ネット検索すれば、自分で探せるはずなんで、人に聞こうというのが甘えている気がします。)その中国人は他人任せ過ぎな感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

おっしゃるのはわかりますが
その方は病人です。簡単な病気ではありません
ワラもすがる気持ちで治療のため
急遽日本に来たのです
仕事や留学に来る方々と事情は違います
その方も日本語を覚えようと頑張ってます

私はそんなけなげな患者さんにできる限りのことを
してあげたいのです。

お礼日時:2008/10/12 14:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!