プロが教えるわが家の防犯対策術!

社内で今度、「大人の遠足」なるものが開催されます。
要するに、大人が行って楽しいところに皆で行こうという、単なる健全な観光ツアーです。

そのパンフレットを作ることになったのですが、
表題を英語でつけるとしたら、何になるんでしょうか?
エキサイト翻訳だと「Adult excursion」と出たのですが正しいですか?
また、「アダルト」という言い方は夜の匂いがしてちょっと抵抗があるのですが、
他に言い方は無いのでしょうか?

A 回答 (5件)

直訳で


Excursion for Grown-ups
はいかがでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくのご解答ありがとうございます。
これでいかせていただこうと思います。
助かりました!

お礼日時:2008/10/29 15:24

詳しく英語は知りませんが・・・・


たとえば、Excursion for Adults はどうなんでしょう。
http://2008goanconvention.blogspot.com/2008/06/n …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&client= …

英語的には、Adult Excursionもアリのようです。
ネイティブが聞いてどう思うかとかいうのは私にはわかりませんが、
Adult Excursions
We offer a variety of excursions for adults through the year.
という文があったので意味合いはどっちでも同じらしい。
http://www.gvrmetrodistrict.org/TeenAndAdultExcu …
http://www.cechouston.org/index.php/?p=4435
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ調べてくれてありがとうございます。
とりあえず今回はNo3の解答で行こうと思います。

お礼日時:2008/10/29 15:27

英語を公用語にする国の人からすると、Adultという言葉が入った言葉は


圧倒的に18禁(現地では21または22禁の方が多いけど)な内容と見なされます。
Adult excursionは風俗ツアーそのものを指す定訳の言葉になっている
くらいなので、間違っても健全な趣旨のものに使ってはいけません。

A No.3の方が挙げられたExcursion for grown-upsが一番的を得ているでしょう。
ちなみにgrown-upsをages(aged)にすると、じじ様ばば様向けまで
いってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご解答ありがとうございます。
風俗ツアーそのものとは!なんて危険なんでしょう。
英語は油断なりませんね。
詳しい説明ありがとうございます。
自信を持ってNo3さんの答えを使わせていただきます。

お礼日時:2008/10/29 15:25

「大人の遠足」





A Tour of One-Day Amusement

An One-Day Tour of Amusement (*)

One-Day Tour of Amusement

(*)頭に「An」が付くので、長たらしい、、、、

直訳「丸一日何でもイイから楽しもうというツアー」

敢えて、「大人の」は省略、色々と試行錯誤して、これにたどり着きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご解答ありがとうございます。
健全でいたいのですが、「大人」なニュアンスも残したい
という気持ちがあったりします。

お礼日時:2008/10/29 15:24

おっしゃる通り、"Adult excursion"は健全でない匂いがぷんぷんします。

"Adult's picnic"ならそうではありませんが、ちょっとつまらない感じもあります。

"Excursion for the Young at Heart"なら健全そうに聞こえませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご解答ありがとうございます。
健全でいたいのですが、「大人」なニュアンスも残したい
という気持ちがあったりします。

お礼日時:2008/10/29 15:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!