dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

You are my good lover を、日本語に直訳すると、
「君は僕の良い恋人だ」なんでしょうか??


先日、彼にBest lover と 言ってもらえず、なんで?って思い、色々調べたら lover には他にも俗語があるようで....あえてここには書きません。ちなみに、お互い独身ですので、婚外恋愛ではありません。

非常に簡単な英語の微妙なニュアンスの取り方って本当に難しくてちょっと、彼の真意を疑い気味でこちらにて質問させていただきました。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

直訳するより、シチュエーションで解釈しましょう。


単語だけみていくと、誤解しますから。

たとえば「だいっきらい」って言われて、言葉通り受け取るかどうかです。その時の表情と、トーンと、前後の行動がヒント。

>You are my good lover.

「ほんとにいいコだねー」(期待以上で満足であるぞ)
「サイコーだね」(ベストを使わなくても、一番という意味でなく、最高レベルとの意味で)
「ぼくにピッタリ、なかよしだよね、ぼくたち」(いい、悪いでなく、自分に相応と表現)
「ありがとう、そうしてほしかったんだ」「これ、ほしかったんだ」(気持ちをくんでくれるなんて、いい奴だ)

どちらにしろ、主語が「you」で「I」ではないので、自分の感情を表現してるというより、ほめ言葉としてるように取れます。気持ちの告白とは違います。

この言葉の前にあなたが「本当は私の事、好きじゃないんでしょ」的な否定型が会った場合、

「そんな事いうなよー、好きだよー」(男はこういうドラマが苦手)

そして、他の女性と比べてはいません。単に、あなたのことを褒めているだけです。

この言葉をいった時の彼の態度は?それは人前でしたか?日本人の前、外人仲間の前?
1.ぎゅっとだきしめた
2.ほっぺにチュ
3.頭なでなで
4.肩を抱く
5.手を握る
6.さわらず、ほほえむ

1が愛情レベル大、6がレベル小。日本人の前なら、あまりタッチしないはず。誰もいない所では、もっとタッチしていいはず。

あとは本人の判断にお任せします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問から二年経って回答して頂きましてありがとうございました。
そして お礼も遅くなり失礼しました。

長文で分かりやすい解説ありがとうございました。

彼とはお蔭様で結婚を進めていく予定です。

国際恋愛って本当に色々悩みもありますし、言葉の障害もありますし、
私の英語は酷いですし、彼のおかげでだいぶ この質問の時よりは英語力はマシになったと
思っています。

当時は結婚なんて考えられなかったけど、今 本当に幸せです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/18 11:20

他の回答者がおっしゃるように、lover にも他の意味はありますが、ガールフレンド、ボーイフレンドから、You are my good lover と言われたら、まず念頭に来るのは一つしかありません。

グーグルで検索したトピックを見れば解る様に、この場合は「ボーイフレンド/ガールフレンド」としての意味ではありません。その意味でも「ベスト」を使わなかったと考えてください。

http://www.google.com/search?hl=en&q=good+lover& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々考えすぎたようですが、彼とは今結婚を考える仲にまで発展いたしました。

この場で質問させてもらえたことに感謝しております。

お礼が遅くなり申し訳ありません

お礼日時:2011/06/18 11:16

英米の"girl friend"は日本語の「ガールフレンド」と違う意味であることは御存知ですよね?日本の場合はベッドを共にすることはなくても「ガールフレンド」ですが、英米では別です。



御質問の場合の"lover"は、英米の"girl friend"とほぼ同義だと思いますが、"girl friend"よりはもっと熱っぽい感じなので、それだけでも満足すべき表現だと思います。

"This is a good ice cream!"と云った場合、それは「こりゃ、美味しいアイスクリームだ!」で、単純に目の前のアイスクリームを絶賛しています。もし、"This is the best ice cream I have ever had!"と云ったとすると、それはこの人物が過去に賞味して来た数々のアイスクリームと比較して、その中では最も美味しいと云っていることになります。

"You are the best lover (I've ever had)."も同じで、彼の他の"girl friend"あるいは過去の"lover"と比較されていることになります。「比較されたってベストの方がいい」という考えもあるかも知れませんが、以前の恋人や以前の奥さんと較べられるのはあまり嬉しいことではないと考えるのが普通です。

"You are my good lover."と云った彼も、その辺の心理を踏まえて"best"という言葉を使わなかったのだと解釈します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい例文を挙げていただきありがとうございました。
英語のニュアンスって難しいですね。

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません

お礼日時:2011/06/18 11:14

普通アメリカの会話で lover を使う時には「恋人」ではなくて、ご自身が「あえて書きません」という方の意味ですが、俗語ではないですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答から随分放置してしまいすみません。
ありがとうございました

お礼日時:2011/06/18 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!