「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

友人に、日本語訳を頼まれました。いれずみにしたいそうなのですが、よい言葉というか、イレズミにしてかっこいい文章が浮かんできません。お助けください。

Dio ti ha dato un apportunita,la vita non bruciarla.
神が君に与えた生きる機会を棒に振るな

Non bruciarla. 直訳すれば燃やすな ですが、人生を燃やすなとは言いませんよね。棒に振るな がいいような気もしますがいかがでしょうか?

La vita e una sola,non buttarla via.
一度限りの人生を捨てるな
でいいでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

格言やことわざは古い言葉にすると格調があって締まります。


助詞を省略したり、体言止めといって、名詞で終わらせたり。

・神が与えし生、灰にするなかれ。
「生」は [せい] と読ませます。命[いのち] もいいでしょう。
「人生の炎を燃やす」といいますが、これは活発に生きること
ですからね。

・人生は一度、捨つるなかれ。
上もそうですが、「なかれ」は「べからず」もありですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おっしゃるとおり、かっこよくなりますね。
燃やすな が 灰にするな 
勉強になりました。

お礼日時:2008/12/27 02:25

ん~。


イタリア語の翻訳力というよりは、「日本語力」の問題ですねぇ…。

Dio ti ha dato un apportunita,la vita non bruciarla.

「神に与えられた命、無駄に費やすな」というのはいかがでしょう。
「棒に振るな」もよろしいかと思います。
冗談混じりでもでもいいならば「命の無駄遣いはやめましょう」。

La vita e una sola,non buttarla via.

「捨てるな」だとそのまんまですよね。

「人生は一度きり、投げ出すな」かな…。
これでもそのまんまだけれど…。
こっちの方がシンプルな分難しい…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
人生の半分はイタリアで過ごしていますので、イタリア語では理解していても、日本語能力が低いので文章にするのは苦手なんです。
大変勉強になりました。

お礼日時:2008/12/26 17:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報