プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。
通路の表現についてお尋ね致します。

(1)(地下鉄の駅の改札口を出て、地上に出るまでの駅構内の)通路
(2)(空港にて、搭乗口に向かう際の長い)通路
(3)(ショッピングモール内のメインとなる)通路

それぞれの通路を英語で何と言いますでしょうか。
3つともpassage か hallway を使うのかなと思っています。

またhallway は〈米〉と辞書によってはあるのですが、アメリカでは良く使用するが、イギリス等では、あまり使わない単語なのでしょうか?

どちらかといえば、passageの方が馴染みのある単語に思えます。

A 回答 (1件)

以下は米語・アメリカでの経験等に基きます。



(1) これは、その通路が、ただの通路で何もないようなものなら (underground) passage、店などがあるような通路なら (underground) hallway のような感じになるのではないでしょうか?もっとも、明確な区別があるのではないでしょうから、どっちでもかまわないと思います。Ashort walk through an underground passage leads you to the subway station entrance. Smoke filled the underground passage when the fire broke out. また、walkway (to the street level) でも可ではないでしょうか。 その通路の機能によっては underground pedestrian tunnel なども。

(2)これは walkwayでよく会話してます。 Take this walkway all the way up to the end, and you will find Gate 28. もっとも、この通路が単なる通路でなく店やアメニティなどがある場合は、空港によって独特の言い方の場合もあるでしょう(そういうケースはよく見ます)。concourse は意味合いがもっと広いと思います(このような通路はその一部でしょう)。最近はmoving walkwayもついてるのがおおくなりましたが・・・。

(3)「モール”内”のメインとなる通路」は「通路」ではなくwall(a street lined with shops and closed to vehicles) そのものゆえ,特に名前はないでしょう。あえて言うなら main/core/central mall(s)くらいでいいのではないでしょうか? 実際には、どこどこが「メイン」という言い方は、その区域に入らない店はいやがるでしょうから、そういう(「メインとなる通路」)いいかた(表示)はあまりないと思います。建物と建物をつなぐ「通路」なら、(interconnecting) walkway。 で、それがただの通路でなく、木々が植えてあったり、その他アメニティーなどがある通路奈良mall walkwayという言い方もありました。

Hope this helps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前、駅構内で外国人に目的地までの行き方を聞かれた事があったのですが、その時「(駅構内の)通路」の表現が分かりませんでした。
後で調べ、どうもpassage が相応しいように思い次の機会に備えているのですが、それ以降チャンスが訪れません^^。

walkway は思い浮かびませんでした。覚えたいと思います。

確かにshopping mall の通路は、その名のごとくmall で良いと思いました。

ご回答、どうも有難うございました!

お礼日時:2009/01/27 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!