
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
還:副詞(反語の語気をたすけて)それは・・・(ではないか)、
それでも・・・(しないのか)、それでも・・・(するのか)
還不是嫌他没本事。:そりゃやっぱり彼が取り柄なしだからだろ。
これでいかがですか?
使用例を探してみました。
http://www.sogou.com/web?query=%BB%B9%B2%BB%CA%C …
中国海軍当務之急還不是航母
半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了?
No.5
- 回答日時:
半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了?
この場合は「還」+「不是」のふうに理解すべきなのではありませんか。「也不是」とほぼ同じだと思います。
日本語にすると、「妊娠でもないし」です。
一方、「還不是嫌他没本事」の場合は反問の口ぶりです。
「彼のふがいなさが嫌なんじゃない?」と訳したらいいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
飲食の注文の表現について。「...
-
「突き当て面」は中国語でなん...
-
“有段时间我没有”がよくわかり...
-
教えて下さい。
-
中国語の「はい」
-
「どういたしまして」の表現に...
-
中国QQでチャットを終える際に...
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
就~了、が分かりません
-
「長く」と「長らく」
-
目的語と補語に違いがありますか?
-
「多得很」と「多得多」
-
睡不着(zhao2)觉の意味は?
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
-
述語とは何か ― 形式主義文法論...
-
漢文の目的語の位置
-
中国語:未来とwillやbe going to
-
「暇つぶし」を色々な外国語で
-
中国語で「顔に水をかけられる」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報