アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えてください。
次のような場合、「還不是」はどう訳しますか?
他們為什麼吹了?
還不是嫌他没本事。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (7件)

還:副詞(反語の語気をたすけて)それは・・・(ではないか)、


  それでも・・・(しないのか)、それでも・・・(するのか)

還不是嫌他没本事。:そりゃやっぱり彼が取り柄なしだからだろ。

これでいかがですか?

使用例を探してみました。
http://www.sogou.com/web?query=%BB%B9%B2%BB%CA%C …
中国海軍当務之急還不是航母
半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2009/02/03 10:17

還不是。

。。。。

原因を強調し、特にあまり良くない結果を示すことです。
話し言葉では一般的に“還不是因為。。。。”の形で現れます。
共通点はその結果は同じ消極的なのです。
また、自分のことを指す場合にはなんとなく文句を言う感じです。

参考

還不是因為他的錯,我們才輸了比賽!
還不是受他的影響我才被罵的。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/02/03 10:15

中国に4年留学してるものです。

還不是は「まだ、そうじゃない」と言うある意味の嫌悪感がありますね。
前の方がおっしゃた「也不是」は「それでもない」って言う意味ですね。
例えば
Aさんが「私の好きなものは何でしょう」
と聞き
Bさんが「パンダ」
Aさんは
「不是」(ちがいます)
Bさんは「切り絵」
Aさんは「也不是」
Bさんは「カレー」
Aさんは「還不是」
と使います。
難しいけれど中国語頑張ってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/02/03 10:16

半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了?


この場合は「還」+「不是」のふうに理解すべきなのではありませんか。「也不是」とほぼ同じだと思います。
日本語にすると、「妊娠でもないし」です。
一方、「還不是嫌他没本事」の場合は反問の口ぶりです。
「彼のふがいなさが嫌なんじゃない?」と訳したらいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2009/02/03 10:16

「還不是」は、会話では「どうせ」というように訳すとよい場合が多いと思います。


この場合だと、
「どうせ、彼に才能がないのが嫌なんでしょ。」
ですかね。
他には、「とにもかくにも」と言ったニュアンス。
No.1 さんの「結局」にも近いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/02/03 10:18

私でしたら、


「まさか・・・ではあるまいに」
と訳します。

全体としては、以下のような感じでどうでしょうか。

A:あのふたりどうして別れたの?
B:彼女、まさか彼に才能がないのが嫌なんじゃないでしょ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/02/03 10:19

私でしたら、


「結局」
と訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/02/03 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!