電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次の文章で意味が取れない箇所があるので質問させてください。

Anne s’est bloque le genou sur une pirouette.
"Cela fait un mal de chien et je me suis casse se casser la gueule la gueule, raconte Anne."

1)膝をブロックしたとありますが、ブロック=動かなくなる、拒否反応を起こす ということは、ピルエットをしている時に膝がいきなりガクンと動かなくなったということなのでしょうか。

2)un mal de chien = ひどい苦痛、激痛、se casser la gueule 転ぶ、失敗して酷い目に合う と辞書にありましたが、上の膝がブロックしたということから関連付けると「非常に痛いし、(膝がブロックしたせいで)転びました。(半過去)」ということなのでしょうか。

どういった状況なのかイメージできないので、どうぞアドバイスお願いいたします。

A 回答 (2件)

スケートかダンスでくるくると回っているときに膝が固まったんでしょうか。

《それが、超痛くてさ、すっころんじゃったとアンヌが言いました。》
la gueuleは動物の顎から上の部分、転じて俗語では人の顔を指す。単にcasserするとなぐることになりますが、se casserで自分を殴る人もいませんので、この場合は転ぶ。失敗の意で使う場合はce film s'est casse'la gueuel当たらずに失敗作となった。みたいに使う。
友達同士の会話はOKですが、医者に行って状況を説明するときは、スケートでj'ai fait une chuteといった方がちゃんと治療してくれる。
尚、me suis casse' は複合過去=一回のみ転ぶ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答を頂きとても勉強になりました!
本当にありがとうございます。訳からもニュアンスが伝わり、なるほどと思いました!またの機会の際もどうぞよろしくお願いいたします!

お礼日時:2009/03/10 07:00

追加


se casser la gueule ですから、前からつんのめって転んでます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!