重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英語でしょうゆご飯ってなんて言えばいいのですか?
しょうゆはsoy sause
ご飯はrice

すると soy rice ?

A 回答 (5件)

炊き込みご飯なら,



・steamed rice with vegetables and meat mixed in


・rice seasoned with vegetables and meat

のようですよ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

naluminum さん ありがとうございます。

随分と長くなってしまうのですね。

sushi や teriyaki みたいに 醤油ご飯も
そのまま、
shouyu-gohan とか soy rice でも 通じるようになればいいのに。

お礼日時:2009/03/18 16:26

>sushi や teriyaki みたいに 醤油ご飯も


>そのまま、
>shouyu-gohan とか soy rice でも 通じるようになればいいのに。

料理に限らず、ある国特有の物に対する、別の国での呼び名というものは、それそのものが、その別の国に渡り、よく知られて初めて、簡単な名前になるものです。ですから、「醤油ご飯」という言葉も、先にその料理がイメージできない人にとっては、長ったらしく説明する以外にはないと思います。「醤油」と「ご飯」を知っていたとしても、そこから「炊き込み御飯」をイメージすることはできません。

ちなみに、No.4さんも書かれているように、日本人の私でも「醤油ご飯」と言われて、「炊き込み御飯」はイメージできません。海外の人ならなおさらでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Aman_Jackさん ありがとうございました。

個人的にしょうゆご飯(炊き込みご飯)って、とっても
日本的なものの一つだと思ったので、寿司のように海外でも
よく知られるようになればいいなぁっという
単なる個人的な願いです。

炊きこみご飯 でも 釜飯 でも 良いのだけど、
そのうち、知名度が上がれば、TAKIKOMI-GOHAN, KAMAMESHI
で、通じるといいなぁ。

お礼日時:2009/03/18 21:29

えぇと, 普通は「しょうゆご飯」といったら「しょうゆをかけたご飯」を想像すると思う. つまり「しょうゆご飯」≠「炊き込みご飯」.


で, なんだけど, あっさり「takikomi-gohan」といっておいて, その後で (that is でもいれて) 適当に補足すればいいんじゃないかなぁと思う. 基本的に「英語圏にはあまりなさそうなもの」なので, 人口に膾炙するまでは長くなるのもしょうがないと思う.
ちなみに「soy rice」は「大豆ご飯」って言ってるような気がする.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Tacosan さん。

確かに、soy rice では、大豆ご飯になってしまいますね。
失礼しました。

私は、広島出身で母がよく「しょうゆご飯」を牡蠣を入れたり、
魚を入れたりして作ってくれるんです。
何で、私にとっては、しょうゆご飯=炊きこみご飯 は
成立していたもので。。。

一般常識ではなかったのですね。

知らない人は、しょうゆを掛けたご飯だと、、、思いますよね
確かに。

お礼日時:2009/03/18 21:19

ナガッΣ(゜Д゜)!?




質問者さんマジでゴメンなさいm(__)m
    • good
    • 0

Meal that sprinkled soy sauce


醤油を掛けたご飯

って感じ?

この回答への補足

kernel_kazzz さん 早速の回答ありがとうございます。
しかし、私の説明不足でした。

「しょうゆご飯」って しょうゆを掛けたご飯じゃなくて、
魚介類や野菜を一緒にお釜に入れて醤油や酒で味をつけて炊いた
いわゆる、炊きこみご飯のことなんです。

なので、その辺をふまえて、また一つ
よろしければ
お願いします。

補足日時:2009/03/18 15:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!