「月の雫」はドイツ語やフランス語などでなんというのでしょうか?歌詞ではなくタイトルをお願いします。他の外国語でもかまいません。よろしくお願いします。ちなみにこの歌にハマッてます(笑)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これは、回答ではありませんが。

。 ドイツやフランスにおいて、「月の雫」という概念があるのでしょうか? その点 どのようにお考えでしょうか? 文字通りにドイツ語の単語を当てはめると,”Der Tropfen des Mondes”
となるでしょうが、ドイツ人にこの表現に、どのようなイメージを持つのか、全く分かりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
概念はあるのか知りませんが、外国語を当てはめるだけでも結構です。ただメールアドレスに使ってみようかなと思いまして。

お礼日時:2003/03/01 21:18

こんばんは。


当てはめるだけでいいのでしたらフランス語は

La goutte de la lune
ラ グットゥ ドゥ ラ リュヌ

って感じだと思います。
goutteって何となく可愛くないっすね…(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。可愛くないこともないかも(^-^)
英語やドイツ語と雰囲気が少し変わりますね。

お礼日時:2003/03/02 12:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む

Q翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願いしますm(__)m



ich Zuvor bat um Akzeptanz,

以前受け入れをお願いしました。

Erinnern Sie sich an mich?

覚えていますか?

Danach arbeite ich am 00 .

あれから私は00で働きました。

Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen.

ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。

Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch.

私まだうまくドイツ語が話せていません。

Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege.

ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。

Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、

私はドイツに行き、語学学校で学び、

Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen .

そして、00さんの学校で学びたいです。



Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich.

可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。

Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen .

私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。

Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.
ご協力有難うございます。(宜しくお願いします)


LG 00

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願...続きを読む

Aベストアンサー

文法的な間違いはいくつかあるものの、一つ一つの文章の意味はだいたい通じると思います。 ただ、文章の構成として、その先生の下で勉強したいということ、その理由がこの手紙の主題なので、これをもう少し最初のほうにもってきたほうがわかりやすいかと思います。 ドイツ語ができないことと語学学校に行くことは少々話題として外れるので別に段落を作って書いた方がわかりやすいかも知れません。 あと、働きたい、というのが、その先生の下で働きたいのか、何か仕事を紹介してほしいのか、あるいは自分で仕事を見つけて働くつもりなのか、ということがわかりづらいです。

Qポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

お世話様です。
ポル語添削お願いします。

私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。

Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.

どうでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

>Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.
orgulho e muito amorでよいと思います。

次の酔うな表現も出来るでしょう。

*Sou carioca, orgulhoso e com muito amor.

*Sou muito orgulhoso de ser carioca e tenho
muito amor por isso.

cariocaが男女同形かどうか自信ありません。

Qドイツ語で「ドイツ語の音楽」って…?

ドイツ語で、「ドイツ語の音楽」ってなんて書くのでしょうか?
知っている方おりましたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

Musik von Deutsch

Qドイツ語独学中です。ドイツ語の難易度

基礎文法の習得段階でドイツ語学習に正直伸び悩んでいます。

何で悩んでいるかと言うと、いちいち考えないと理解できない、言葉に発せられない点です。
例えば、「desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」

みたいな感じで考えています。
今後文法事項の暗記作業が膨大であることや高難易度だとついていくのがしんどくなるのですが、その先の文法(中級文法)は難易度は高いのでしょうか?

Aベストアンサー

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想を、この名詞は男性名詞です、と言うk認識の下に用法に従って格変化をさせるのです。 それと、2格は所有も著すが、必ずしも所有格ではありませんよ。 一定の前置詞の目的語にもなりますし。”in”は3格支配だけですか?4格もありますよ。

ドイツ語に限らず、文法は、言葉が存在する以前からの存在ではなくて、言葉が出来て色々の場面や状況で使われてきて
ゴチャゴチャになって、話が一寸通じなくなってきたので、整理してその規則に従って使えば誰でも意思疎通が容易になる
と言うことで、決められた言葉の運用の基礎だと思います。 従って、最初は、文法に沿った文章や表現を理屈ぬきに覚えるそれから、ですよ、理屈は。勉強不足でしょう?失礼。

初級とか中級とか教える方が勝手に分類しているだけだと思います。ここまで覚えれば初級をマスターしたとか、誰も判定できませんし、何処からが中級で初級でないか、なんて決まりなんて存在しません。私たちはドイツ語を外国語として学ぶのですから、如何しても無理やり覚えないとならないこともあります。しかし、本を読むときは、受身になるので、辞書とか文法書を参考にすれば良いだけでしょう。 

私の本意を言えば、易しいとか難しいとかぼやかずに、遣るか遣らないか勝手にどうぞなのですが。

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報