チョコミントアイス

フランス語で虹色の雫を教えてください。

larme de irise であってますか?

あってたらこのまま使いたいのですが、
サロンの名前にしたいので、頭文字は大文字にするとかあると聞きました。
正しい表記、読み方を教えてください。

larme de irise
ではおかしい場合には、
虹色の雫という、フランス語をお願いします。


よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

一般的に「雫」なら



la goutte irisée「(その)一滴の虹色の滴」ラ・グット・イリゼ

単数形で定冠詞。irisée は形容詞の女性形。irise という名詞はないと思いますので de は不要です。


les larmes irisées「虹色の涙」レ・ラルム・イリゼ

larme は一般的には「涙」(複数形にすることが多い)。話し言葉で「ごく少量」という意味で使うことがあるそうです。また比喩的に「悲しみ・苦しみ」を表すこともあるようです。


タイトルなど初めを大文字にすることが多いですが、店名なら必ずしもそうする必要もないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報