one ofと同じ意味の言葉はありますか?

「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。

一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、
先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。

よろしくお願いします。 ちなみに中3です。

A 回答 (4件)

One out of three rooms is used as reading room, and the other two are used for bedroom.




xxxx out of yyyyy も候補の一つでしょう!


私の中学時代はこんな難しい問題はちんぷんかんぷんでした(泣)
    • good
    • 0

あ、3つの部屋のうち... でしたね。


One of three rooms is used ………
とすればいいと思います。
あるいは asの替わりにforを使うのもありです。
One of three rooms is used for a study, and the others are used for bedrooms.
    • good
    • 0

私は次のように書くのが一番好きです。


Among the three rooms, one is used as a study, and the others as bedrooms.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
自分もamongかなと思って辞書で調べましたが、
何か違和感があるような気がして不安でした。
自分の予想と一緒の回答をしていただけると
本当にうれしいです!

お礼日時:2009/04/15 21:43

one ~ and the others ~ の構文は習いましたか?


三つ(者)以上の物(者)がある時
一つは~、あとの残りは~ という表現に使います。

One room is used as a study and the others are
used as bed rooms.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます!
ちなみに「3つの部屋のうち」はどのようにしたらいいのでしょうか?

お礼日時:2009/04/15 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qone of which/of which one

手元にある文章、
There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation.
について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。

(1) ...10 or 50 watts, one of which acts...
(2) ...10 or 50 watts, of which one acts...

(1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ANo.5への追記です。ANo.5で
「回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね」
と書きました。繰り返しますが、この文ではこの点が重要だ思う。なお、後のほうのthe otherはanotherで置き換えてもよい。

手元にある辞書(研究社)から例文をあげておきましょう。
oneという言葉を引くと項目の3番目に「[another, the otherと対照的に]一方の、片方の」という意味で用いるとあり、例として

To know a language is one thing, to teach it is another.(一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。)
If A said one thing, B was sure to say another.(Aが何か言うと、Bは必ず別のことを言った。)
He's so happy -go-lucky that advice seems to go in one ear and out the other.(彼は行きあたりばったりだから、忠告も右の耳からはいって左の耳からぬけてしまうようだ。)
Some say one thing, some another.(こう言う人もいればああ言うひともいる。)
one--, the other--.(一方は...他方は...)

があげられている。問題の文の場合も、
..., one of which acts as stand-by while the other is in operation.
とすると、この対称性(あるいは対照性)が破れて、文として美しくないでしょう。誤解のないように言っておきますが、このように修正した文が文法的にダメだとは言っていない。あくまでも文としての品、あるいは美しさの問題です。

ANo.5への追記です。ANo.5で
「回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね」
と書きました。繰り返しますが、この文ではこの点が重要だ思う。なお、後のほうのthe otherはanotherで置き換えてもよい。

手元にある辞書(研究社)から例文をあげておきましょう。
oneという言葉を引くと項目の3番目に「[another, the otherと対照的に]一方の、片方の」という意味で用いるとあり、例として

To know a language is one thing, to teach it is another.(一つの言...続きを読む

Qplenty of room? or rooms?

教えてください。
We have plenty of room.

という文で

plenty of の後は数えられる名詞は複数形になりますか? roomではなくrooms だと思ったのですが、あるメルマガには単数で書かれていて、イギリス人らしき人も単数で発音していました。

この場合の意味は"たくさん部屋がある。"
と、数えられる名詞と解釈すればroomsで

たくさんの場所がある、と数えられない名詞として解釈してroomなのか、はたまた英米のちがいなのでしょうか? 

Aベストアンサー

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペースを意味するんですね。plenty ofの次の単語が単数になっているからすぐ分かるんですね。
スペース、一杯あいているよ、の様に訳す事が出来ますね。

自動車の後部座席に二人既に座っているところへ、乗れるかな、と聞いた場合を想定しましょうね。

John: Could I squeeze in the back there with you?

Paul: Sure! We have plenty of room!

こんなように言えますね。

英米の違いではなく、意味が全く違うものなんですね。

つまり、意味が変わってしまうからroomかroomsかをしっかり区別する必要があると考えた方が良いかも知れませんね。

だから、そのイギリス人は部屋とか客室の事ではなく、おそらく何らかのスペース、余裕、空間の話をしていたのではないかと思いますね。

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペ...続きを読む

Q「正:study->studying」「誤:study->studiing」はなぜ?

子音字+ingをつけるときは、子音字を「i」に代えると教わった気がするのですが・・・

別のことと勘違いしてます?

・・・とふと思ったのですが、「子音字」+「ed」のときは子音字を i に変えてedでしたっけ?

あと、参考までに、語尾に何かつけて単語を変化させるときに、「ed」のケース以外にも
(たとえば、「ing」とか・・・あとなにがありましたっけ?)
規則がありましたら教えてください。

もちろん、come-came-come とかの不規則動詞は覗いて。

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ぜひお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

子音の後の y を i に変えるのは
複数または3単現の -s をつける(y を i に変えて es をつけます)場合、
規則変化の過去・過去分詞の -ed をつける場合、
比較変化の -er, -est をつける場合です。

ing の場合は y はそのままです。

ただし、ing をつける場合、-ed、-er/est と同様、
(強勢のある)短母音+1子音字の短母音を重ねる。
これは -s のみ違います。

つまり、-ing は -ed/-er/-est と同じ規則のもの(母音を重ねる)もありますが、
y についてはそうではない、ということです。

QThis room is too hot to study in it.のitについて。

This room is too hot to study in it.

この文にある、itは省略できると思うのですが、
1.どういう場合に省略できるのか
2.どういう場合にitを書いてはいけないのか

がはっきり分かりません。どなたか文法に詳しい方、説明できるでしょうか?

(参考1)
ロイヤル英文法(2002 綿貫)P.480
This stone is too heavy for me to lift it.

itは省かれるほうが普通である。

for meがない場合

too heavy for me(私には重すぎる)

for meがある場合
for meはto不定詞の意味上の主語(私がそれを持ち上げる)

ただし、どちらの場合もfor meがなければitは必ず省かれる

(私の疑問)

一番上の英文では、study inとなっているので、この法則が当てはまるのか疑問

(参考2)
ジーニアス英和辞典(2001 大修館)
This question is too difficult for me to solve(it).

×This question is too difficult to solve it.
(itがいらない。主語の位置に来ている名詞[実際には動詞の目的語]が動詞に接近している場合にはitは用いない)

(私の疑問)
1.どのくらい接近している場合には用いないのか
2.最上記の英文はinがあるのでこの法則が成り立つのか

This room is too hot to study in it.

この文にある、itは省略できると思うのですが、
1.どういう場合に省略できるのか
2.どういう場合にitを書いてはいけないのか

がはっきり分かりません。どなたか文法に詳しい方、説明できるでしょうか?

(参考1)
ロイヤル英文法(2002 綿貫)P.480
This stone is too heavy for me to lift it.

itは省かれるほうが普通である。

for meがない場合

too heavy for me(私には重すぎる)

for meがある場合
for meはto不定詞の意味上...続きを読む

Aベストアンサー

This room is too hot to study in it の「it」は省略できるというよりも、省略しなくてはいけないのでは?

「This room」= 「it」なので、駄目押しで後ろにくっつける類のものでないと思います。

This room is too hot. でひとまず文章を終え、次に I can't study in it と離せば、itは使えます。(そうまでして「it」様に気を使う必要もないと思うのですが。それにこの文章はいわゆる「何々すぎて何々できない」の too to に目的があるのでしょうから文章を切り離すなんてもってのほかかもしれませんね…

QCooking is also one of the ways of expressing love

Cooking is also one of the ways of expressing love to others. And I think, the happiness of the person who cooked is much more than the happiness of the one who is eating. 日本語で訳してください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

料理は他人への愛情を表す方法の一つ。そして、食べる人より作る人がより多くの幸せを感じると私は思う。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報